==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་གར་ལུགས་ཅེས་བྱའོ།།
ཨོཾ་སྭསྟི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། གང་ཞིག་རྒྱལ་གསུང་ཆད་པ་མི་མངའ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཡང་རེས་འགའ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །དམ་ཆོས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས་ཤིང་ལ་ལར་བགྲང་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྟོན་མཛད་ཀྱང་། །ནམ་ཡང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་གཡོ་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་ནི། །གང་དེའི་གཏམ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་དེ་ཙམ་མུ་ཅོར་སྤངས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལྷག་པར་དར་བའི་སྐབས་ཤིག །ཡུལ་གྱི་མཆོག་མ་ག་དྷར་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་པཱ་ལས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་བྱེད་ལ། དཔལ་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཡ་ལཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་རིགས་རིག་པར་སྨྲ་བ་པོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མར་བྱེད་པ་སྲ་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་སྐད་ཀྱི་མིང་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་ན་སྲིག་དྷ་ར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སྲས་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བ། སྲིན་ལག་ལ་པདྨའི་རི་མོ་ཡོད་པ། པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་མིག་དང་མཆུ་སྒྲོས་ཅན། པདྨ་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་
པ་ལ་སོགས་པ་ཤ་མཚན་དགེ་བའི་ལྟས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ་བཙས་སྟོན་ལ་སོགས་པ་ཆེར་བྱས། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟས་བརྟགས་པས། འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན། འགའ་ཞིག་གིས་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་ཤིང་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན། དེ་ལྟར་བཟང་ངན་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལས། གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ལ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་གཞན་གྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་དྲིས་

【汉语翻译】
大导师莲花生之传记，显明之文字，具足三信。 达热那塔。
大导师莲花生之传记，显明之文字，具足三信。 达热那塔。
名为大导师莲花生之传记，显明之文字，具足三信之书在此。 此为莲师之印度传记。
嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。名为大导师莲花生之传记，显明之文字，具足三信。 顶礼上师。 何者王言无有穷尽，音声如海，然亦偶而示现导师之相。
以正法之光芒遍满一切方所，有时示现无数坛城之轮相。
然亦从未动摇于光明金刚之心，彼莲花生我以恭敬顶礼。
彼之语，凡是成为量者，尽我所能，舍弃妄语而书写。 又是导师，正等觉佛陀之教法，果实之方式特别兴盛之时。
于诸方之殊胜摩揭陀国（Magadha），国王提婆帕拉（Devapāla）治理国政。 荣耀邬金（Oḍḍiyāna）之境，名为哈亚拉里（Hayalila）之国王如法治国。
彼时，王族中精通学问者，以三宝为上师，名为萨多（Srado），此乃邬金语之名。 印度语中称为那斯里达热（Nasrigdhara），意为持花鬘者。
彼有具足相好之子，肤色白里透红，手掌有莲花之纹路，眼与唇如盛开之莲花。 具有莲花、乌巴拉花、铁钩、索
等诸多吉相，诞生后举行盛大之诞生庆典。 婆罗门们占卜相貌后，有人预言将统治王国。 有人预言将成为地方之小王。 有些人则预言将居住于坟地，使种姓衰败。 如此，对于好坏不定之各种预言。
对于不能确定之一事。 然而，所有人都一致预言，他人难以战胜。 彼处出现一位精通修习之瑜伽士，向其请教。

【英语翻译】
The biography of the great master Padmasambhava, a text that clarifies, possessing three faiths. Tāranātha.
The biography of the great master Padmasambhava, a text that clarifies, possessing three faiths. Tāranātha.
This is the book called "The biography of the great master Padmasambhava, a text that clarifies, possessing three faiths." This is called the Indian biography of Master Padma.
Oṃ Svasti. The biography of the great master Padmasambhava, a text that clarifies, possessing three faiths. I prostrate to the Lama. He whose royal speech has no end, whose sound is like an ocean, sometimes takes the form of a teacher.
Filling all directions with the light of the sacred Dharma, and sometimes showing the aspect of countless mandala wheels.
But never wavering from the clear light of the Vajra heart, to that Padmasambhava I bow with reverence.
His words, as much as they are authoritative, I will write, abandoning falsehood as much as I can. Moreover, it was a time when the teachings of the perfectly enlightened Buddha were especially flourishing in the form of fruit.
In the excellent land of Magadha, King Devapāla ruled the kingdom. In the land of glorious Oḍḍiyāna, a king named Hayalila ruled the kingdom according to Dharma.
At that time, a learned member of the royal family, who took the Three Jewels as his guru, was named Srado, which is a name in the Oḍḍiyāna language. In the Indian language, it is called Nasrigdhara, which means "holder of a garland of flowers."
He had a son with auspicious marks, with a complexion that was white and red, with lotus patterns on his palms, with eyes and lips like blooming lotuses. Possessing many auspicious marks such as lotuses, utpala flowers, hooks, and lassos.
After he was born, a grand birth celebration was held. When the Brahmins examined the omens, some predicted that he would rule the kingdom. Some predicted that he would become a petty king of a region. Some predicted that he would dwell in a charnel ground and cause the lineage to decline. Thus, various predictions were made, with both good and bad outcomes.
Regarding the uncertain matter. However, everyone unanimously predicted that he would be difficult for others to overcome. There, a well-trained yogi appeared and was asked.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས། འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་ན། འོད་དཔག་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་མིང་ནི་པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སི་མཚམས་སྦྱར་བས་པདྨ་བ་བྷ་སི་ཞེས་ཐོགས་ཤིག་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་ཆེར་སྐྱེས་ཙམ་ན། ཡི་གེ་དང་། བརྡའ་སྤྲོད་པ་དང་། རྟོག་གེ་དང་། སྨན་དཔྱད་དང་། བཟོ་གནས་རྣམས་དང་། བརྟག་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེགས་མེད་པར་བློ་གྲོས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིང་། ཥཾ་རག་ཥ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཞིག་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བསླབ་པའི་
གཞི་ལྔ་བླངས། ཆོས་མངོན་པ་དང་མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལུགས་མང་དུ་ཐོས་པ་བྱས། སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་ཤཱནྟི་རཱུ་པ་ཞེས་པ་ལ། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁོ་ན་ལ་ཕོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་སུ་ཁ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞིག་དང་། སྨད་འཚོང་མ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བྱུང་བའི་གྲུབ་བརྙེས་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ལ་ཆོས་གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྟེན་ནས་གསང་སྔགས་ནང་གི་གདམས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞིག་ཏུ་བསྙེན་པ་དང་། ཉེར་སྒྲུབ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱས་པས། དང་པོར་ཐུག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཚལ་ལ་མེ་ཤོར་བ་དང་། ཁྱིམ་ཞིག་པ་སོགས་མི་འཚམ་པའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ཡང་། དེ་དག་གི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་བསྒོམས་པས། རིག་སྔགས་གྲུབ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་མནལ་ལམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དངོས་སུ་ཡང་ཞལ་གཟིགས། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འབྱུང་པོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་ལོ། །དེ་ནས་མི་རིང་པར་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་རང་
ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར་བབ་པའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས། བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་མཚུངས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཡང་ཡང་འགྲོ་ཞིང་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། སྐར་རྩིས་སོགས་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས། དུས་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཡ་ལི་ལའི་བུ་ཨཀྵ་ལཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་འཁོད་ནས་མི་

【汉语翻译】
因此，此人将成为密咒的殊胜修行者，并且由于具备莲花部的一切特征，将被无量光佛加持。因此，就像说“将莲花和阿哇巴斯结合起来，就命名为莲花哇巴斯”一样。之后，当那个孩子长大一些时，对于文字、语法、因明学、医学、工巧等，以及八种观察等所有细微的明处，都能毫不费力地通达，智慧变得敏锐。在名为香惹夏的城市的寺院中，从一位持律者那里受皈依和五戒。听闻了许多法相论和经部的论典。从导师咒师寂天（Shāntirūpa）那里，请求了事部、行部、瑜伽部三部续部的许多坛城的灌顶，所有鲜花都落在了莲花部的本尊上。同样，也依止了商人的儿子名为苏卡德瓦，他是成就者圣观世音菩萨无二无别的一位，以及妓女名为苏卡达日，她是乌仗延地方出现的伟大成就者金刚持的化身，听闻了他们的教法，也获得了密咒内部的诀窍。之后，在某个花园里进行了近修、近成就、成就和伟大成就等修持。起初，出现了巨大的雷鸣声和各种恐怖的形象，以及花园失火、房屋倒塌等许多不祥之兆，但他没有被那些所影响，而是继续禅修。结果，明咒成就，在梦中见到了以如来无量光佛为主的许多佛菩萨，并且还亲眼见到了忿怒尊主马头明王。空行母和微细的鬼神都成了他的仆人。之后不久，当他承担起家里的事务时，由于从事父亲家族的事业，像婆罗门祭司一样经常出入王宫，从事政治事务和星算等预言。当时，哈亚里拉国王的儿子名为阿克沙利拉登基为王，人们

【英语翻译】
Therefore, this person will become an excellent practitioner of secret mantras, and because he possesses all the characteristics of the Padma lineage, he will be blessed by Amitabha. Therefore, it was done as if saying, "Combine Padma and Avabhasa, and name it Padma Vabhas." After that, when the boy grew up a little, he became effortlessly intelligent in all the subtle fields of knowledge, such as letters, grammar, logic, medicine, crafts, and the eight examinations, and his wisdom became sharp. In the monastery of the city called Shamraksha, he took refuge and the five precepts from a Vinaya holder. He heard many treatises on Abhidharma and Sutra. From the teacher and mantra master Shantirupa, he requested empowerment in many mandalas of the three tantras of Kriya, Charya, and Yoga, and all the flowers fell only on the deities of the Padma lineage. Similarly, he also relied on the merchant's son named Sukadeva, who was one with the accomplished Arya Avalokiteshvara, and the prostitute named Sukadhari, who was a great accomplished one who appeared in the land of Oddiyana and was the embodiment of Vajradhara himself, and listened to their teachings, and also obtained the inner instructions of secret mantra. After that, he performed the practices of approach, accomplishment, practice, and great practice in a certain garden. At first, there were many inauspicious signs, such as a great thunderous sound and various terrifying images, as well as the garden catching fire and the house collapsing, but he was not influenced by them and continued to meditate. As a result, the vidya-mantra was accomplished, and he saw many Buddhas and Bodhisattvas, with the Tathagata Amitabha as the main one, in his dreams, and he also saw the wrathful king Hayagriva in person. The dakinis and subtle spirits became his servants. Soon after, when he took on the affairs of the household himself, because he was engaged in the business of his father's family, he frequently went to the royal palace like the Brahmin priests, and engaged in political affairs and astrological predictions. At that time, the son of King Hayalila, named Akshalila, ascended to the throne, and people

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རིང་བ་ཞིག་ཡིན་པས། དེའི་རྒྱལ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པར་བཞེད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐུལ། རང་གིས་ཀྱང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ། ལྷ་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བྱས་མཐའ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བསྐོར་ལྕགས་རི་རིམ་པ་མང་པོ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཅིག་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་མཁན་བྱེད་ལ། གཉིས་ནི་བློན་པོར་གཏོགས་པ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ངན་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། ཡུལ་འཁོར་འདི་རྣམས་རང་ཅག་གསུམ་གྱིས་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཐབས་བྱའོ། །ཞེས་ལྐོག་ཏུ་བགྲོས་ནས་དུས་ལན་གཅིག་ཡིག་མཁན་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ། པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སཱི་འདི་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པར་འདོད་དེ། འདི་ཉིད་དང་འདིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་གནས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟོང་ཙམ་ཡོད་པ་ཡང་དགྲ་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་གཡུལ་དུ་དཔའ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྫུ་བར་བྱས་
མོད་ཀྱི། དོན་དུ་ན་ལྕགས་རི་བརྟན་པོས་བསྐོར་བ་སོགས་རྒྱལ་པོ་དང་འཐབ་པའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས་ཀྱང་བློན་པོ་གཉིས་པོ་དེས་བསྒྲགས་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་དེ་རྣམས་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཏང་ངོ་། །དེ་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་ན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་དང་དགེ་སྦྱོང་དང་པཎྜི་ཏ་གསོད་པའི་ཁྲིམས་ནི་མེད་པས་མདུན་ན་འདོན་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་མཆོད་གནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཡོ་བྱད་བོར་ལ་རང་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བརྗོད་པས། དགེ་འདུན་རྣམས་སོང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མ་བསད་ན་ཕྱིས་རང་ཅག་ལ་གནོད་དེ་འོང་ཟེར་ནས་གཤེད་མ་མང་པོ་བཏང་། དེ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པའི་ཚེ་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཞགས་པ་རྣམས་བཅད། ལྕགས་སྒྲོག་རྣམས་བཅག །མཚོན་ཆ་རྣམས་བསྣུན་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་གནོད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་རྣམས་དུམ་བུ་མང་པོར་ཆག །མེ་ལ་བསྲེགས་པས་ཀྱང་མ་ཚིག །ཆུ་ལ་འཕངས་པས་བྱེའུ་ཟུལ་བྱེད་ཅིང་སོང་། གཡང་སར་འཕངས་པས་ཀྱང་མ་གནོད། སར་བྲུབ་ནས་སྐུངས་པས་ཀྱང་ཐག་རིང་པོར་ས་ཕུག་ནས་སོང་སྟེ་
བཟུངས་ཀྱང་མ་ཐུབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་མ་སོང་སྟེ། ཡུལ་གཞན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་ལ། དུར་ཁྲོད་

【汉语翻译】
因为时间很久了，他想把那个王国建立在神圣的佛法之上，国王自己也鼓励行广大善事。他自己也在花园的中央，建造了寺庙和僧侣的住所，周围环绕着佛塔，并建造了许多层铁墙。当时，有一个作为导师仆人的人担任国王的书写员，另有两个是属于大臣的。那些人产生了邪恶的想法，他们秘密商议说：我们三人要设法占有这些地方。有一次，那个书写员对国王说：莲花阿瓦巴萨（པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སཱི་，padma a ba bha sA，Padma-avabhāsa，莲花光）肯定想要统治王国，他自己和住在这个花园里的大约一千名出家人，都精通敌对之术，而且都是战场上的勇士。那个花园也被改造成了寺庙。实际上，建造坚固的铁墙等等，是为了与国王作战。国王询问大臣们，由于那两个大臣的宣扬和嫉妒的影响，所有人都说了同样的话。国王派遣了那些大臣和军队。当时，在乌仗那（Oḍḍiyāna，约公元8世纪左右的北印度地区，今巴基斯坦斯瓦特河谷）国王们没有杀害婆罗门、苦行者和班智达的法律，国王传令说：前行者你和你的供养处僧众们，丢弃财物，自己到其他地方去吧。僧众们离开了。导师也那样走的时候，大臣们说：如果不杀死这个人，以后会给我们带来危害。于是派遣了许多刽子手。那些人用绳索和铁链捆绑导师的时候，凭借明咒的力量，绳索都被斩断了，铁链都被摧毁了。用武器击打时，导师的身体没有受到伤害，武器都变成了许多碎片。用火焚烧也没有烧着。扔到水里像鸟一样潜入水中消失了。扔到悬崖上也毫发无损。埋在土里隐藏起来，也从很远的地方挖地道离开了，即使抓住也无法抓住。之后，导师没有去城市，而是在其他地方的墓地之间游荡修行，在墓地

【英语翻译】
Since it had been a long time, he wished to establish that kingdom upon the sacred Dharma, and the king himself encouraged great virtue. He himself, in the center of the garden, made temples and dwellings for the Sangha, surrounded by stupas, and built many layers of iron walls. At that time, one who was a servant of the teacher served as the king's scribe, and two others belonged to the ministers. Those ones developed evil thoughts, and they secretly conspired, saying: "We three shall devise a way to possess these lands." Once, that scribe said to the king: "Padma Avabhāsa (པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སཱི་，padma a ba bha sA，Padma-avabhāsa，Lotus Light) certainly desires to rule the kingdom. He himself and about a thousand ordained ones residing in this garden are skilled in the ways of enemies and are only brave warriors in battle. That garden has also been transformed into a monastery." He falsely claimed that building strong iron walls and so on was for the purpose of fighting the king. When the king asked the ministers, due to the proclamation of those two ministers and the power of jealousy, everyone spoke in accordance with that. The king sent those ministers along with an army. At that time, in Oḍḍiyāna, there was no law for kings to kill Brahmins, ascetics, and panditas, so the king proclaimed: "Foremost one, you and your object of worship, the Sangha, abandon your belongings and go to another land." The Sangha departed. As the teacher was also leaving in that way, the ministers said: "If we do not kill this one, he will harm us later." So they sent many executioners. When those ones bound the teacher with ropes and iron chains, by the power of the knowledge-mantra, the ropes were cut and the iron chains were broken. When weapons were struck, the teacher's body was not harmed, and the weapons were broken into many pieces. When burned in fire, he was not consumed. When thrown into water, he dove like a bird and disappeared. When thrown off a cliff, he was unharmed. When buried in the ground and hidden, he tunneled through the earth from a great distance and left, and even when seized, he could not be captured. After that, the teacher did not go to the cities, but wandered and practiced from charnel ground to charnel ground in other lands, in the charnel ground.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ། སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་མཁན་དང་། བློན་པོ་དང་གཤེད་མ་དེ་དག་ཞག་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་ལ་ལ་ཁང་ཁྱིམ་ཚིག་ནས་ཤི། ལ་ལ་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་དེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཡང་སྦྲུལ་གདུག་པས་ཟིན་ཏེ་དུས་ལས་འདས། དེ་ནས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དུར་ཁྲོད་དེ་དག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ནས་འབྱུང་པོ་དང་སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མཐུ་ཆེན་རྣམས་དང་གྲོགས་བཤེས་སུ་གྱུར། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གསུང་ཐོས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོ་བདུན་སོགས་དང་མི་ལབ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲག་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་དབང་ཐོབ་བོ། །དེ་སྐབས་མི་མ་ཡིན་མཐུ་ཆེན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། སྔགས་བཟླས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡང་ཡང་བྱོན། དེ་དག་ཏུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སློབ་དཔོན་
བརྒྱད་དང་ཡང་མཇལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རེ་རེ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་གྷོར་ཨནྡྷ་ཀ་ར་ན། སློབ་དཔོན་དྷནུ་སྐྲྀཏ་ཞེས་བྱ་བ་གནས། རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས། དུར་ཁྲོད་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པར་སློབ་དཔོན་སའི་བུ་ཞེས་བྱ། དངོས་གྲུབ་རིལ་བུའོ། །དུར་ཁྲོད་འབར་བ་འཁྲིགས་པར་སློབ་དཔོན་ཉི་མའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་མིག་སྨན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པར་སློབ་དཔོན་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་བྷ། དངོས་གྲུབ་མཆིལ་ལྷམ། དུར་ཁྲོད་ཨཊྚཊྚ་ཧ་ས་ན་སློབ་དཔོན་ཤི་བཾ་ཀ་ར། དངོས་གྲུབ་ནད་མཐའ་དག་འཇོམས་པའི་སྨན། དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ནགས་སུ་སློབ་དཔོན་བ་ར་རུ་ཙི་སྟེ་མཆོག་སྲེད། དངོས་གྲུབ་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན། དུར་ཁྲོད་ཅ་ཅོ་ཅན་དུ་སློབ་དཔོན་གཅེར་བུ། དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ། དུར་ཁྲོད་གཏུམ་དྲག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ངན་སྤོང་། དངོས་གྲུབ་གསེར་འགྱུར་རྩིའོ། །དེ་རྣམས་ཐོབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པར་ནི་གྱུར། ད་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ། མནལ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་ཞིང་མངོན་ཤེས་མེད་པའི་དྲག་ཤུལ་དཔའ་བོའི་ལས་ཀྱིས་ནི། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཅིང་། 

【汉语翻译】
恶鬼和罗刹们做了帮凶，以前的国王的文书、大臣和刽子手们，在七天之内，有的房屋烧毁而死，有的自己结束了自己的生命，一个也没有留下。国王也被毒蛇缠身而去世。之后，这位上师长久地住在那些坟墓里，与鬼怪、罗刹、食肉鬼和空行母等有神通者结为朋友。精勤地念诵明咒，所有三界胜者和阎罗王等金刚忿怒尊都现身并听到他们的声音。像与黑大天和七母等说话一样。所有恶毒的龙和夜叉都成了奴仆。获得了世间和出世间十万个猛咒的支配权。那时，与神通广大的非人一起，在赡部洲原本就有的八大坟墓中，也以咒语念诵的神通力反复前往。在那里也见到了原本就有的八位天神上师，各自修成了共同的成就。也就是在坟墓霍尔安达卡拉那，住着一位名叫上师达努斯克里塔的人，修成了宝剑的成就。在坟墓丛林茂密处，住着一位名叫上师萨伊布的人，成就是药丸。在坟墓燃烧茂密处，住着一位名叫上师尼玛布的人，成就是眼药。在坟墓恐怖骷髅处，住着一位名叫上师阿姆利塔普拉巴的人，成就是靴子。在坟墓阿吒吒哈萨那，住着一位名叫上师希瓦姆卡拉的人，成就是能摧毁一切疾病的药物。在坟墓吉祥森林中，住着一位名叫上师瓦拉鲁吉，也就是至爱的人，成就是长生不老之甘露。在坟墓嘈杂处，住着一位名叫上师裸体者的人，成就是宝藏之瓶。在坟墓暴烈处，住着一位名叫上师恶弃的人，成就是点石成金的药。获得了这些，就成了持明者。现在想着要修行，从而获得佛果，但在梦中，无量光佛说：不见到真如，没有神通，以勇猛的忿怒事业，对所希望的成就，是极大的障碍。

【英语翻译】
The demons and ogres became accomplices, and within seven days, the former king's scribes, ministers, and executioners either died from their houses burning down, or they took their own lives, leaving no one behind. The king also passed away, afflicted by a venomous snake. Thereafter, the master remained in those charnel grounds for a long time, becoming friends with powerful beings such as bhutas, ogres, flesh-eaters, and dakinis. By diligently reciting vidya-mantras, he saw the faces and heard the voices of all the Vajra Wrathful Ones, including the Conqueror of the Three Realms and Yama's Executioner. He interacted with beings like the Great Black One and the Seven Mothers as if conversing with people. He enslaved all the malevolent nagas and yakshas. He gained mastery over a hundred thousand fierce mantras of both worldly and transcendental realms. At that time, together with powerful non-human entities, he repeatedly visited the eight great charnel grounds that had existed since the beginning of time in Jambudvipa, using the magical power of mantra recitation. There, he also met the eight primordial divine masters and accomplished individual common siddhis.
Specifically, in the charnel ground Ghorandhakarana, resided a master named Dhanuskrita, who accomplished the siddhi of the sword. In the densely overgrown charnel ground, resided a master named Sai-bu, whose siddhi was the pill. In the densely burning charnel ground, resided a master named Nima-bu, whose siddhi was eye medicine. In the terrifying skull charnel ground, resided a master named Amritaprabha, whose siddhi was boots. In the charnel ground Attattahasana, resided a master named Shivamkara, whose siddhi was medicine that destroys all diseases. In the charnel ground Shri-vana, resided a master named Vararuchi, the supreme lover, whose siddhi was the elixir of immortality. In the noisy charnel ground, resided a master named Naked One, whose siddhi was a treasure vase. In the fierce charnel ground, resided a master named Nganpong, whose siddhi was the gold-transforming essence. Having obtained these, he became a vidyadhara. Now, thinking to practice conduct and attain Buddhahood, in a dream, Buddha Amitabha said: 'By the fierce and heroic actions of not seeing Suchness and lacking clairvoyance, you are greatly obstructing the desired siddhis.'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་སློབ་དཔོན་སངས་
རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་བྱུང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ཀྱང་ནུས་པ་ནི་ཆེར་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའི་གནས་ལུགས་ལ་ཕྱོགས་བསླད་པར་རིག་ནས། ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷར་བྱོན། དེའི་ཚེ་ཡུལ་མ་ག་དྷར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལས་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་ཏེ་ལོ་མང་དུ་ལོན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ནས་སློབ་མ་སྐྱོང་བའི་དུས་ཀྱི་འགོ་ལ་སླེབ། ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་དགོན་པར་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་ནས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པའི་སྡེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །འདུལ་འཛིན་གཅིག་ལ་འདུལ་བ་འབུམ་སྡེ་ལན་གཅིག་ཉན་པས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། དེར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསན་པས། ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། སློབ་མ་གཞན་རྣམས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོ་དགོས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་འདིས་དཀའ་ཚེགས་མེད་པ་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་མན་ངག་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ། འདུས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ལས་
ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་མཐའ་དག་གསན་ནོ། །དེར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་དུ་ངོ་འཕྲོད། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། གནས་ལུགས་ལ་རེག་པར་གྱུར་ནས། ད་ནི་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ན་རེ། ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་པཎཌུ་བའི་བྱང་ངོས། པརཤི་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཀྱི་མཐོངས་ན་རི་དེའུ་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེར་བྱོན་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་ཡང་འབད་མེད་དུ་རྙེད་ནས། ཟླ་བ་དྲུག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་རྟག་ཏུ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གསུང་འདྲི་བར་བྱུང་། མི་རིང་བ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
仅凭你这些是无法获得大手印成就的，你的业缘上师是佛吉祥智，按照他所教导的去修习吧，这样受到了授记。 自己也通过观察分析，认识到虽然能力大有提升，但在修习实相的境界上有所偏差，于是前往中部摩揭陀国。 当时，摩揭陀国国王达摩波罗执政多年。 导师佛吉祥智证得成就，正值开始培养弟子的时期。 在法的苗芽寺，由堪布佛吉祥智担任主持，大多数僧人都受了比丘戒和圆满戒。 向一位持律者听闻《律藏》十万颂一遍，就领会了其中的含义。 在那里，向导师佛吉祥智听闻了《般若波罗蜜多》，见解变得如同虚空般广大。 其他弟子请求灌顶需要付出很大的努力，而这位导师毫不费力地就圆满获得了所有灌顶。 导师吉祥智的弟子佛密也获得了瑜伽续部的灌顶和口诀。 向导师吉祥智听闻了《集密》和《幻化网》和《月密明点》和《佛平等和合》和《业鬘》等内续五部等所有续部和口诀。 在那里，如实地认识了灌顶的智慧。 获得了稳固的深观与明观无二的证悟。 触及了实相的境界后，问道：现在我该怎么做呢？ 导师吉祥智说：东方孟加拉国的潘度瓦城北面，在名为帕尔希的森林空地上，有一座小山，在那里修持吉祥黑汝嘎。 按照他所说的，前往那里毫不费力地找到了莲花手印母。 六个月里修习了生起次第、圆满次第、双运的广大修法，因此十方诸佛经常显现并与他交谈。 不久之后，获得了大手印至高成就的果位。 显现了金刚身。 之后，心想现在应该尽力利益众生。

【英语翻译】
You will not attain the siddhi of Mahamudra with just this. Your karmic teacher is Buddha Shri Jnana. Meditate as he instructs, and you will receive a prophecy. Through analysis, he realized that although his abilities had greatly improved, there were deviations in the state of meditating on reality. So, he went to Magadha in central India. At that time, King Dharmapala had ruled Magadha for many years. The teacher Buddha Yeshe Zhab had attained accomplishment and was beginning to train disciples. At the Dharma Sprout Monastery, Khenpo Buddha Yeshe Zhab presided, and most of the monks received ordination and full ordination. By listening to the Vinaya of one hundred thousand sections once from a Vinaya holder, he understood the meaning. There, he listened to the Prajnaparamita from the teacher Buddha Yeshe Zhab, and his view became as vast as the sky. While other disciples needed great effort to request empowerment, this teacher effortlessly received all the empowerments completely. Buddha Guhya, a disciple of the teacher Yeshe Zhab, also received empowerment and instructions in the Yoga Tantra. From the teacher Yeshe Zhab, he heard all the tantras and instructions of the five inner tantra classes, such as the Guhyasamaja, the Mayajala, the Chandra Guhya Tilaka, the Buddha Samayoga, and the Karma Mala. There, he directly recognized the wisdom of empowerment as it is. He gained stability in the realization of inseparable profoundity and clarity. Having touched the state of reality, he asked, "What should I do now?" The teacher Yeshe Zhab said, "To the north of the city of Panduva in the land of eastern Bengal, in the clearing of the forest called Parshi, there is a small hill. Practice the sadhana of glorious Heruka there." As he said, he went there and effortlessly found the Mudra with Lotus. For six months, he practiced the great practice of generation stage, completion stage, and union, and as a result, many Buddhas of the ten directions constantly appeared and spoke to him. Before long, he attained the state of the supreme siddhi of Mahamudra. He manifested the Vajra body. Then, he thought, "Now I should benefit sentient beings as much as possible."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དགོངས་ནས་ཡུལ་ཏི་རཱ་ཧུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ཐ་རུའི་རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་དང་། ཀ་མ་རུ་དང་བལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ལོ་ཤས་ཤིག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཅི་རིགས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང་། བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད། ཆུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་དབྱུང་
བ་དང་། ཆུ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ས་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་སོགས་མང་དུ་མཛད་དེ། ཐ་རུའི་ཡུལ་དང་། ཙམ་པའི་ཕྱོགས་དང་། ཁ་སྱ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཀུན་ན་སློབ་དཔོན་འདིའི་སྒྲུབ་ཆུ་དང་། ཆུ་ས་འོག་ནས་རྒྱུར་བཅུག་པ་སོགས་ད་ལྟ་ཡང་མང་དུ་ཡོད། ཙེམྦཱརཎའི་ཡུལ་ན་བྷ་ཏི་ཟེར་བའི་ཆུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཉིན་ལམ་གཅིག་ཙམ་སའི་སྦུབས་སུ་བཅུག་པ་གཅིག་དང་། ཚ་ལམ་ཙམ་རེ་བཅུག་པ་གཉིས་ཡོད། དུས་དེ་ཙམ་ན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏྲི་ལིང་ག་དང་ཉེ་བ་ཏྲི་མ་ལ་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ན་ལཀྵ་མཱན་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བ་ན། ཤཱི་བས་ཐཱན་ཞེས་བྱ་བར་དབང་ཕྱུག་གི་ལིང་ག་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་། ཉིན་རེ་བཞིན་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་པའི་ཁྲག་མཆོད་བྱེད་དགོས། དེར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་པ་དྲག་པོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནང་པའི་སྡེ་རྣམས་ལ་ནད་ཡམས་སོགས་མི་འཚམས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོད། ཏྲི་མ་ལ་དེ་ཡུལ་བཟང་ཞིང་ནང་པ་མང་ལ། དཔལ་ཨོ་ཏནྟ་པུ་རིའི་མཆོད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ཡང་ཡུལ་དེ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལ་རྟེན་རང་བྱུང་དེས་གནོད་པ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་བྷདྒ་ལ་དང་ཉེ་བ་ན་ལེནྡྲའི་ལྷོ་ནུབ་ན་ཡུལ་བཱ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བར་མཚོ་ཆུང་དུ་ཞིག་གསར་དུ་བརྡོལ་ཞིང་དེར་མུ་སྟེགས་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་གནས་བཅས། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་ལ་མཆོད་གཏོར་
ཕུལ་བ་ཙམ་གྱིས་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྙེད་འོང་ཞིང་། ཡོ་བྱད་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཚོ་ལྔར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲྭ་གསར་པ་མང་པོ་ཚུགས། སངས་རྒྱས་པའི་སྡེ་རྣམས་ལ་ཀླུ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་གནོད་པར་བྱུང་། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་གཅིག་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་མང་པོ་གནས་ནས་དཀའ་བས་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་མིག་མཐོང་དང་རྣ་ཉན་དང་མོ་རྩིས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་སྟོན་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་བྱུང་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་དག་འདུལ་བར་བཞེད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྒོམ་ཁང་མ

【汉语翻译】
于是心想，在提罗呼提等塔茹的各个国家，以及嘎玛茹和尼泊尔等北方地区，对一些有缘分的众生，根据他们的根器宣讲佛法，并通过炼金术的药和长生不老药等，使成千上万的人延长寿命，增加财富。在没有水的地方引出水，在水大的地方让水流入地下等等，做了很多事情。塔茹地区、瞻波地区和卡斯亚等所有地方，现在仍然有很多这位学者的修行水，以及让水从地下流出的设施。在瞻巴拉纳地区，有一条叫做巴提的大河，被引入地下大约一天的路程，还有两条只引入一点点的。在那时，在印度南方靠近德里陵伽的德里玛拉檀香树林中，靠近拉克什曼的地方，希瓦斯坦的地方，出现了一个大约一肘长的自在天林伽。每天都需要用杀死许多动物的血来祭祀。在那里，外道们仅仅是进行了猛烈的诅咒，就给佛教僧团带来了瘟疫等诸多不幸。德里玛拉这个地方很好，佛教徒很多，而且吉祥邬丹陀补利寺的供养大部分也来自那个地方。因为那个自然出现的圣物，造成了很大的损害。还有，在东方靠近巴德嘎拉的地方，那烂陀寺的西南方，有一个叫做巴嘎拉的地方，新出现了一个小湖，那里住着一个喜欢外道、凶恶的龙。外道们仅仅是向湖供奉祭品，就能得到无数的金银、珍珠、宝石等。依靠这些财物，在东方五个地区建立了很多新的外道僧院。那个龙非常灵验，给佛教僧团造成了损害。在摩揭陀国王的都城，有一块水晶石，很多外道的梵天种姓的鬼神住在那里，不用费力修行，就能显示眼见、耳闻和占卜的预言。因为这些事情发生后不久，所以想要调伏它们，于是在吉祥菩提伽耶的禅房…

【英语翻译】
Then he thought, in the countries of Taru such as Tirahuti, and in the northern regions such as Kamaru and Nepal, he taught the Dharma to some fortunate beings according to their capacities, and through alchemical medicines and elixirs of immortality, he enabled thousands of people to prolong their lives and increase their wealth. He did many things, such as drawing water in places where there was no water, and causing water to flow underground in places where there was too much water. In all the regions of Taru, the region of Champa, and Kasya, there are still many of this scholar's practice waters and facilities for causing water to flow from underground. In the region of Champarana, there is a large river called Bati, which was led underground for about a day's journey, and two others that were led in only a little bit. At that time, in the south of India, near Trilinga, in the sandalwood forest of Trimalla, near the place of Lakshmana, in a place called Shiva Sthan, a self-arisen Shiva lingam of about a cubit long appeared. Every day, it was necessary to offer blood sacrifices by killing many animals. There, the non-Buddhists, merely by making fierce curses, caused many misfortunes such as plagues to occur to the Buddhist communities. Trimalla is a good place with many Buddhists, and most of the offerings of the glorious Odantapuri monastery also came from that place. Because of that naturally arisen object of worship, great harm was caused. Also, in the east, near Bhadgala, southwest of Nalanda, in a place called Bagala, a small lake newly appeared, and a malicious naga who liked non-Buddhists took up residence there. The non-Buddhists, merely by offering sacrifices to the lake, could obtain countless gold, silver, pearls, jewels, etc. Relying on these riches, many new non-Buddhist monasteries were established in five regions of the east. That naga was very powerful and caused harm to the Buddhist communities. In the capital of the king of Magadha, there was a crystal rock on which many non-Buddhist deities of the Brahmin caste resided, and without having to exert effort in practice, it could reveal prophecies through sight, hearing, and divination. Because these things had happened not long ago, he wanted to subdue them, so in the meditation chamber of glorious Bodh Gaya...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ནས། རིག་པའི་ལྷ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་ཞལ་ཕྱེས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་འབར་བ་དང་བཞད་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱུང་ཞིང་། རྟེན་པའི་ཕུར་བུ་གསུམ་བྱུང་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ཕུར་བུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏྲི་མ་ལར་བྱོན། ལིང་ག་དང་ཉེ་བའི་ཤིང་སྡོང་གཅིག་ལ་བཏབ་པས། དེ་སྐོར་གྱི་ནགས་ཐམས་ཅད་ཚིག །ལིང་གའི་ཕྱེ་ལྷག་ཙམ་ཐལ་བར་སོང་། ཕྱིན་ཆད་ནང་པ་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་། ཨོ་ཏནྟ་པུ་རིའི་མཆོད་པ་ཉམས་པ་རྣམས་གསོས། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་
ཕུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུངས་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་བླངས་ཏེ་ཡུལ་བྷང་ག་ལའི་མཚོ་དེ་ལ་བཏབ་པས། ཀླུ་འཁོར་བཅས་ཐལ་བར་སོང་། ཞག་བདུན་ནས་མཚོ་ཡང་བསྐམས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲྭ་དེ་རྣམས་ཞིག །ཆུང་བ་དེ་སྒྲུབ་གཡོག་ཀ་མ་རུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཏྣ་ཤཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་དེ་ལ་བཏབ་པས། དེ་སིལ་གྱིས་ཞིག །དེས་ཀྱང་ནང་པ་ལ་ཕན་པར་བྱུང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། འདོད་ན་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏྲི་མ་ལར་ཅུང་ཟད་བཞུགས་ཏེ། ཙན་དན་ལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་སོ། །བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཁང་ཆུང་ངུ་ཞིག་མཛད། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཡང་བྱོན་ཏེ། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཅི་རིགས་པར་འདུས། ལྷ་ཁང་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས། དེ་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཀཙྪ་ན་ནང་པའི་སྡེ་དར་ཞིང་བཟང་བར་ཡོད། རྒྱལ་པོ་ཡང་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ། ཡུལ་མོ་ལ་ཏཱ་ནའི་གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ག་དའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྟག་གཟིག་ཏུ་རུཥྐ་ཡིན་པས་དེའི་དམག་གིས་ཀཙྪའི་ཡུལ་རྣམས་བཅོམ། ཆོས་གྲྭ་འགའ་ཞིག་ནི་བཤིག །མང་པོ་ཞིག་འཇོམས་ལ་ཁད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཆུ་ཀླུང་ནཱི་ལིའི་
སྟེང་ན་ཚུར་དམག་རྣམས་གྲུ་དང་རྐྱལ་གྱི་སྤྱོད་པས་བྱུང་བ་ལ། ཆུ་ཚུར་ཁ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་དྲག་ཏུ་མཛད་པས་གྲུ་ཆེ་བ་བདུན་དང་ཤིང་གཅིག་པའི་གྲུ་ཆུང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་རྐྱལ་ཞིང་འོང་བའི་མི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུར་བྱིངས་ཏུ་རུཥྐའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཤིའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་མི་རབས་མང་པོར་ཡུལ་དེར་ཏུ་རུཥྐའི་གནོད་པ་མ་བྱུང་ངོ་། 

【汉语翻译】
做完这些后，开启了六个智慧本尊转轮的大坛城。通过吉祥黑汝嘎的明咒进行修持，出现了燃烧和欢笑等二十一种成就的征兆。出现了三根依靠的橛，其中忿怒尊三界胜的橛由导师亲自取走，以神通瞬间前往南方德里马拉。将其插在靠近林伽的一棵树上，那周围的森林全部烧毁，林伽的残余部分也化为灰烬。此后，佛教徒没有再受到损害。恢复了欧丹塔普里寺庙衰败的供养。忿怒甘露旋的橛，由坛城的明妃瑜伽母自性者取走，将其插在邦嘎拉地区的那个湖中，龙族及其眷属都化为灰烬。七天后，湖也干涸了，外道僧侣们都灭亡了。小的那根橛，由修行侍者噶玛茹的瑜伽士，名为拉特纳希拉的取走，将其插在王舍城的玻璃石上，那石头粉碎了。这也对佛教徒有所帮助。那两人也成就了持明者，变得隐形，如果愿意，也可以以化身显现。导师在德里马拉稍微停留，用檀香建造了一尊殊胜的观世音菩萨像。在比克拉玛希拉建造了一座小型的度母殿。也曾前往吉祥邬金，聚集了各种有缘分的弟子，也建造了一座寺庙。当时，靠近邬金的卡察地区佛教兴盛且良好。国王也是一位居士班智达。莫拉塔纳的巴嘎达城的国王是塔吉克的鲁什卡人，因此他的军队摧毁了卡察地区。一些寺庙被摧毁，许多寺庙濒临毁灭之际，在尼里河上，敌军乘船和游泳而来。导师从河边观看，严厉地指责，七艘大船和大约五百艘独木舟，以及游泳而来的人们，全部沉入水中，鲁什卡的勇士们全部丧生。此后许多代，那个地区没有再受到图鲁什卡人的损害。

【英语翻译】
Having done these, he opened the six great mandalas of the wisdom deity's wheel. By practicing with the vidya-mantra of glorious Heruka, twenty-one signs of accomplishment such as burning and laughter appeared. Three relying kila appeared, of which the kila of the wrathful Three Worlds Victor was taken by the teacher himself, and through miraculous power he went to the southern Trimala in an instant. He planted it in a tree near the linga, and all the forests around it were burned. The remaining part of the linga was also reduced to ashes. Thereafter, Buddhists were not harmed. He restored the decayed offerings of the Odantapuri temple. The kila of the wrathful nectar swirl, was taken by one called the yogini nature of the mandala's vidya-mantra, and when it was planted in that lake in the Bangala region, the nagas and their retinue were reduced to ashes. After seven days, the lake also dried up, and the heretical monks perished. The small kila was taken by the yogi Ratna Shila of Karma Ru, a practitioner attendant, and when it was planted on the glass stone of the royal palace, that stone was shattered. This also benefited the Buddhists. Those two also became vidyadharas, becoming invisible, and if they wished, they could also appear in a manifested body. The teacher stayed in Trimala for a while, and built a sublime sandalwood statue of Avalokiteshvara. In Vikramashila, he built a small Tara temple. He also went to glorious Oddiyana, and gathered various fortunate disciples, and also built a temple. At that time, the Buddhist community in the Kacha region near Oddiyana was flourishing and good. The king was also a lay pandita. The king of Bagada city in Moratana was a Tajik Rushka, so his army destroyed the Kacha region. Some monasteries were destroyed, and when many monasteries were on the verge of destruction, on the Nili River, the enemy troops came by boat and swimming. The teacher watched from the riverbank, and severely scolded and pointed his finger, and all the seven large boats and about five hundred dugout canoes, as well as the people who were swimming, were all submerged in the water, and all the Rushka warriors were killed. Thereafter, for many generations, that area was not harmed by the Turushka.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་པདྨ་ཨཱ་ཀ་ར་སྟེ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་མཚན། པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སྟེ། པདྨ་འབྱུང་ལྡན། སྔོན་དུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བླ་དྭགས་སུ་བཏགས་པ་ཀ་མ་ལ་ཀུ་ལི་ཤ་སྟེ་པདྨ་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡང་དཔྲལ་བ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་རྒྱས་པའི་རི་མོ་ཡོད་པས་སོ། །ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་བཏགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ནི་པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སེ་སྟེ་པདྨ་འོད་ཟེར་ལྡན། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་མཚན་གསོལ་བ་ནི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྟེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཕྱིས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པའི་སྐབས་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་གསོལ་བ། སྔོན་གྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པས་པདྨ་བཛྲ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལྷོ་དང་དབུས་རྣམས་སུ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་པ་ཙམ་མཛད་ལ། དེ་བས་ཆུ་བོ་གངྒའི་བྱང་
ཕྱོགས་བལ་པོ་ཡན་ཆད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེར་མཛད། དེ་བས་ཀྱང་འགྲོ་ལྡིང་གི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་དོན་ཆེ་སྟེ་ཡུལ་ཁམས་དེ་དང་པོར་འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་། གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམ་དག་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་སོ། །དེ་བས་ཀྱང་བོད་ཁམས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེ་སྟེ། ཕྱོགས་འདིའི་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ། དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་གཏོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་དང་། མཚན་འདི་ཉིད་རྟགས་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་དང་མཚན་འདིས་མཚོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། གཞན་དུ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཐའ་ནི་སུ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས། སློབ་དཔོན་འདི་ནི་གཙོ་བོར་མི་མ་ཡིན་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྔོན་སྨོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སོགས་སུ་མི་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པ་ཆེས་ཆེར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དེ་དག་ནི་ཡུལ་ཉི་ཚེ་བར་སྐྱེ་བོ་ཉུང་ངུ་ལ་དུས་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་སྙེད་དང་སྟོང་སྙེད་སོགས་ཡུན་ཐུང་ངུ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྐྱེ་བོ་གཞལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལ།
རི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁོངས་སུ་བྱོན་ནས། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱ

【汉语翻译】
如此说来，出家之名为莲花阿嘎ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即莲花生。于坛城中灌顶之秘密名为莲花桑巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即莲花所生。往昔邬金之人在拉达克所起之名为嘎玛拉咕里夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即莲花金刚。其因是额头有以金刚为标志的莲花盛开的纹路。年幼时所起之种族之名为莲花阿瓦巴色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即莲花光芒具足。弟子们恭敬所起之名为西日玛哈苏卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即吉祥大乐。后来前往邬金之际，邬金地方的人们所起之名，因与往昔的吉祥大乐莲花巴匝ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之事业相同，故称莲花巴匝ra。于印度东西南北中等地，仅作了以上所说为主的各种利生事业。相比之下，于恒河以北，直至尼泊尔一带，作了更大的利生事业。相比之下，于卓定之地利生事业更大，因为他是最初调伏该地方之人，并且追随其教言的清净者至今仍然非常多。相比之下，于藏地利生事业更大，因为从这方过去到现在的人与非人众生，除了直接和间接的差别之外，似乎没有一个不是以这个化身之形相，以及这个名号作为标志，而成为所化之田的。那些也只是以这个形相和名号所代表的方面来说的，否则，获得双运者的解脱之边际，又有谁能够述说呢？这位上师主要是调伏非人的事业者，因为比起之前所说的一切，在罗刹洲等地行持非人的利生事业更为广大，因为之前的那些，于短暂的地方，对少数人，时间是数百年或数千年等短暂的时间，而后者，其地方、时间和人数都难以衡量。关于印度的传说中说：
前往雪山之地，调伏了一切恶毒的龙和夜叉，以神通使国王等生起了信心等等，除此之外，没有关于前往藏地的年谱。

【英语翻译】
Thus, the ordained name is Padma Akara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which means Lotus Born. The secret name for empowerment in the mandala is Padma Sambhava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which means Lotus Arisen. In the past, the people of Oddiyana gave him the name Kamala Kulisha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in Ladakh, which means Lotus Vajra. This was because there was a drawing of a blooming lotus marked with a vajra on his forehead. The family name given to him in his youth was Padma Ava Bhasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which means Lotus Possessing Rays of Light. The name respectfully given by the disciples was Shri Maha Sukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which means Glorious Great Bliss. Later, when he went to Oddiyana, the people of Oddiyana gave him the name Padma Vajra because his deeds were the same as the previous Glorious Great Bliss Padma Vajra. In the east, west, south, and center of India, he only performed various activities for the benefit of beings, mainly those mentioned above. Compared to that, he did more for the benefit of beings north of the Ganges River, up to Nepal. Compared to that, his activities for the benefit of beings in the land of Troding were even greater, because he was the first to tame that land, and there are still very many pure ones who follow his teachings to this day. Compared to that, his activities for the benefit of beings in Tibet were even greater, because it seems that there is not a single being, human or non-human, who has been in this region from the past to the present, who has not become a field for taming, using this form of the emanation body and this name as a sign, except for the difference between direct and indirect. Those are only in terms of what is represented by this form and name. Otherwise, who could describe the limits of the liberation of those who have attained union? This master is mainly one who works to tame non-humans, because his activities for the benefit of non-humans in places like the Rakshasa Island are much more extensive than all those mentioned before, because the former were in a limited place, for a small number of people, for a short time of hundreds or thousands of years, while the latter is difficult to measure in terms of place, time, and number of people. In the legends of India, it says:
He went to the land of snowy mountains and subdued all the poisonous nagas and yakshas. He made kings and others have faith through miracles, etc. Other than that, there is no chronicle of his coming to Tibet.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུས་རྒྱས་པ་མི་སྣང་ལ། དེ་ཡང་འགྲོ་ལྡིང་བཏུལ་བའི་སྔ་ཕྱི་གང་ཡིན་མི་གསལ་ཞིང་། བོད་པ་རྣམས་བོད་ཡུལ་ནས་སྲིན་པོའི་གླིང་ལ་བྱོན་པར་འདོད་པ་དང་། འགྲོ་ལྡིང་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་ལྡིང་ནས་དེར་བྱོན་པར་འདོད་དོ། །སྐུའི་བཀོད་པ་གཉིས་གཅིག་ཅར་བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་མོད། འགྲོ་ལྡིང་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་འགའ་ཞིག་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་དང་བསྟུན་ན། བོད་དུ་བྱོན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡིང་དུ་བྱོན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་ཐར་དང་ཐང་ཡིག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་མང་པོ་ཞིག་སྣང་ཡང་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག །རྙིང་མ་བཀའ་མར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་དང་། ཕུར་པ་དང་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་ཞིག་ལ་ལོ་རྒྱུས་སྤྱི་ཁོག་མཚུངས་པ་ཡིད་བརྟན་རུང་བར་སྣང་ལ། ནང་གསེས་མི་འདྲ་ཙམ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་རྫུས་སྐྱེས་སུ་གླེང་བ་དང་། མངལ་སྐྱེས་སུ་གླེང་བ་དང་། འདམ་ཁར་གླེང་བ་སོགས་ཅི་རིགས་ཡོད་ལ། བོད་དུ་ཇི་ཙམ་བཞུགས་པ་ཡང་། འགའ་ཞིག་ལས་ལོ་གསུམ། འགའ་ཞིག་ལས་ལོ་དྲུག །གཞན་འགའ་ལས་ལོ་བཅུ་གཉིས། ཁ་ཅིག་བཅོ་བརྒྱད་
ཅེས་སོགས་ཡོད་ལ། གཏེར་མ་རྣམས་ལས་ནི་ཉུང་བ་རྣམས་ལ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཕལ་ཆེར་ལས་བརྒྱ་ལྷག་པར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་དོན་གཞན་གདུལ་བྱ་སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་བསམ་ན་ནི། ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྐུའི་སྣང་བ་གཅིག་ཅར་རྟག་ཏུ་སྟོན་པའང་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ཚད་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་སྔ་ཕྱིར་དུས་བསྒྲིགས་པ་སོགས་ལ་ནི་དེ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལ་ནི་དེ་སྐབས་ཀྱི་མིའི་འགྲོ་བ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མཐུན་པའི་སྣང་ངོར་སྣང་དུ་རུང་བ་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པར་གྲགས་པའི་རྦ་བཞེད་དངོས་དང་། རྦ་བཞེད་ལ་སྔ་དར་གྱི་འཕྲོ་འཐུད་ཅིང་། དེ་ལའང་བཀའ་གདམས་ཕྱོགས་ཤིག་གིས་ཁ་སྐོང་བྱས་པ་ཞིག་དང་། བླ་བཞེད་རྣམས་མཐོང་ཞིང་། རྒྱལ་བཞེད་ཀྱི་དོན་བླངས་ནས་བཀོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་འགའ་རེ་ཡང་མཐོང་བ་ལས། རྒྱས་བསྡུས་འཕྲན་བུ་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་གཏམ་རྒྱུད་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་སྣང་ལ། མཁས་མཆོག་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། དེ་གསུམ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ནང་གི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ནི་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
邬金（乌仗那）显现并不明显，而且调伏邬金的前后顺序也不清楚。藏人认为从藏地前往罗刹洲，而邬金人则认为从邬金前往那里。虽然同时显现两种身相也不矛盾，但根据在邬金出现的弟子和再传弟子们利益众生的时间来看，似乎是在前往藏地之后才前往邬金的。关于前往藏地的历史，在传记和唐书中有很多记载，但暂时搁置。在新译经典中，如《窍诀观鬘》以及金刚橛和马头金刚等的许多法类，其历史梗概相似，看似可信，但细节上的差异非常多。其中，有说莲花生大师是化生，有说是胎生，也有说是莲花生的，说法不一。关于在藏地居住的时间，有的说是三年，有的说是六年，还有的说是十二年，有的说是十八年等等。而从伏藏品中来看，少的说是五十年，大多数说是超过一百年。对于其他需要调伏的清净显现的众生来说，如果从他们的角度来看，现在仍然住世，并且在所有刹土中同时恒常地示现身相，因此从某个角度来说，无论如何衡量都可以。但是，如果要在前后安排时间等，那就不行了。因为这必须从当时普通人的共同显现的角度来确定。因此，据说国王遗教有三种文本，即真正的《巴协》，以及《巴协》中早期传承的延续，其中也有噶当派补充的部分，以及见到《拉协》，并提取《嘉协》的意义而编写的一些历史古籍。除了略有详略之外，几乎所有的故事本质都是一样的。所有贤哲都将这三者作为可信的来源，其中莲花生大师的历史是早期翻译经典传承者们...

【英语翻译】
The manifestation of Uddiyana is not clear, and the sequence of taming Uddiyana is also unclear. Tibetans believe that they went from Tibet to the land of Rakshasas, while the people of Uddiyana believe that they went there from Uddiyana. Although it is not contradictory to manifest two forms simultaneously, judging from the time when the disciples and grand-disciples who appeared in Uddiyana benefited beings, it seems that they went to Uddiyana after going to Tibet. Regarding the history of going to Tibet, there are many records in biographies and Tang Dynasty records, but they are put aside for the time being. Among the Nyingma Kama, such as the "Essence Garland of Views" and many Dharma categories such as Vajrakilaya and Hayagriva, the general outline of their history is similar and seems credible, but the differences in details are very many. Among them, there are those who say that the master was miraculously born, some say he was born from a womb, and some say he was lotus-born, and so on. Regarding the time spent in Tibet, some say three years, some say six years, others say twelve years, and some say eighteen years, and so on. From the terma texts, the fewer say fifty years, and most say more than a hundred years. For other beings with pure appearances who need to be tamed, if viewed from their perspective, they are still living now, and constantly manifesting their form simultaneously in all realms, so from one perspective, it can be measured in any way. However, it is not possible to arrange the time in sequence, etc. Because this must be determined from the perspective of the common appearance of ordinary people at that time. Therefore, it is said that there are three texts of the King's Testament, namely the real "Ba Zhé," and the continuation of the early transmission in "Ba Zhé," in which there is also a part supplemented by the Kadampa school, as well as seeing "La Zhé," and extracting the meaning of "Gya Zhé" and compiling some ancient historical texts. Apart from slight differences in detail, almost all the stories are essentially the same. All wise scholars regard these three as credible sources, and the history of Padmasambhava among them is that of the early translation of the Kama lineage...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཕལ་ཆེ་བ་དང་སྤྱི་འགྲོས་འགྲིག་པར་ཡང་སྣང་ངོ་། དཔའ་བཞེད་དང་རྦ་བཞེད་ཡི་གེ་འདོན་ཚུལ་ཙམ་སྟེ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ། འབའ་
བཞེད་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ནའང་། དེའི་ལུགས་འདི་ཡིན་བྱ་བ་མ་མཐོང་ལ། རྦ་བཞེད་ལ་ཡིག་ནོར་བྱུང་བའི་གནས་ཀྱང་སྲིད་དོ། །འདིར་དེ་དག་གུང་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་དམ་ཆོས་དར་བར་བཞེད་ནས། ཨ་ཙརྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཞེས་གྲགས་པ་ཞི་བ་འཚོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཤཱནྟི་གྷོཥ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ཀླུང་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་ཐོག་ཏུ་དར་གྱི་གུར་ཕུབ་པར་བཞུགས་སུ་བཅུག །ཟླ་བ་བཞིར་དགེ་བ་བཅུ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བཤད་པས། བོད་འདྲེ་རྣམས་ཁྲོས་ནས། ཕོ་བྲང་འཕང་ཐང་ཆུས་ཁྱེར། དམར་པོ་རི་ལ་ཐོག་བརྒྱབ། ཡུལ་ཁམས་རྣམས་སུ་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དང་། སད་དང་སེར་བ་ཆེར་བྱུང་བས། བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་ཆོས་བྱས་པས་ལན་ཟེར། ཆོས་བྱར་མ་བཏུབ་ནས། རྒྱལ་པོ་རྦ་གསལ་སྣང་སོགས་ཆོས་བློན་ལྔ་དང་ལྷན་གཅིག་ཨ་ཙརྻའི་དྲུང་དུ་སོང་། གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཡོན་དུ་ཕུལ། དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་སོང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ཨ་ཙརྻ་རེ་ཞིག་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བཞུད་ལ། དེ་བར་རྒྱལ་པོས་བོད་མི་རྣམས་ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་དུ་མི་རུང་བར་གླེངས། རྔན་པ་བྱིན། ཞང་བློན་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་བྲིད་ནས། ཆོས་
བྱེད་དུ་བཏུབ་པའི་ཚེ་སླར་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་ནོ་ཞེས་ཞུས། ཨ་ཙརྻ་ན་རེ། བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་སྔགས་མཁན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཞེས་བགྱི་བ་ད་ལྟ་ས་སྟེང་ན་མཐུ་རྩལ་ཆེ་ཤོས་དེ་སྤྱན་འདྲེན་དགོས་གསུང་། གསེར་ཕྱེ་ཁྱོར་བ་གང་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྱིན་དགོས་གསུངས་ནས་བསྣམས། ལྷག་མ་བཙན་པོ་ཉིད་ལ་གཏད། ཕྱི་ལྟར་དུ་བསྐྲད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཡར་བཞུད་དོ། །ཡང་གྲོ་སྣར་དང་། གསལ་སྣང་གཉིས་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། སླར་ལྡོག་ནས་རྦ་གསལ་སྣང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་པར་བསྐོས། ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུས་བསྐོར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཕོ་ཉར་ཕྱིན། དེ་བར་ཞང་བློན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། ཆོས་བྱེད་པའི་ཆད་སོ་གྲུབ། སློབ་དཔོན་སྤྱན་མ་དྲོངས་པའི་དུས་སྐབས་དེར་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ། རྒྱ་རྗེས་སོ་སོར་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་དང་། བཙན་པོ་ལ་དར་ཡུག་ཁྲི་ཕྲག་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སླ

【汉语翻译】
也似乎与大部分的土地历史和共同规律相符。 《དཔའ་བཞེད་》和《རྦ་བཞེད་》只是文字读法不同，本质是一样的。 虽然有人说有另外一本叫做《འབའ་བཞེད་》，但是没有见过说是这个规矩。 《རྦ་བཞེད་》也可能存在文字错误的地方。 如果在这里详细地说明这些，就会变成非常可信的地方。 也就是在那时，化身国王，赞普赤松德赞想要在藏地弘扬正法，迎请了被称为阿阇梨菩提萨埵，也叫做寂护的，以及叫做导师达摩寂静藏的，让他们住在叫做克隆楚的宫殿的顶层，搭起丝绸帐篷。 四个月里，导师从十善、十二缘起、十八界等开始讲法，西藏的妖魔们愤怒了，洪水冲走了彭塘宫殿，冰雹击中了麻绕红山，各地出现了人畜疾病，还降下了大冰雹，所有的藏族百姓都说是因为信佛的缘故。 无法信佛，国王巴赛囊等五位大臣一起去阿阇梨那里，供养了一罐金粉，这样去了三次，说道：阿阇梨暂时去尼泊尔吧，在此期间，国王会劝说藏人不要信奉神佛，给予报酬，用方法欺骗各位大臣，等到可以信佛的时候，再迎请您。 阿阇梨说：为了调伏西藏那些凶恶的妖魔鬼怪，现在应该迎请密咒师莲花生（པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་，Padmasambhava），他是现在世上法力最强大的人。 给了尼泊尔国王一捧金粉，让他拿着，剩下的交给了赞普自己。 表面上装作是被赶走的样子，然后离开了。 之后，格热囊和赛囊两人将他送到了尼泊尔。 返回后，巴赛囊被任命为掌管佛法的官员。 带着三十个使者，为了佛法的事宜出使汉地。 在那期间，召集了所有的大臣，制定了信佛的法令。 在导师没有被迎请来的这段时间里，给使者们，汉地的君主们各自给予丰厚的奖赏，以及给赞普成千上万的绸缎等丰厚的礼物，

【英语翻译】
It also seems to conform to most of the land's history and common patterns. The difference between "Dpa' bzhed" and "Rba' bzhed" is only in the way the words are pronounced, but the essence is the same. Although some say there is another book called "'Ba' bzhed," I have not seen it said that this is the rule. There may also be errors in the text of "Rba' bzhed." If these are explained in detail here, it will become a very credible place. At that time, the incarnate king, Tsenpo Trisong Detsen, wanted to spread the Dharma in Tibet, so he invited the one known as Acharya Bodhisattva, also called Śāntarakṣita, and the one called Master Dharmaśāntighoṣa, and had them stay on the top floor of the palace called Klung-tshugs, where a silk tent was erected. For four months, the master taught the Dharma, starting with the ten virtues, the twelve links of dependent origination, and the eighteen elements. The Tibetan demons were angered, and a flood swept away the Phangthang Palace, hail struck Marpo Hill, and diseases of people and livestock occurred in various places, and great hailstorms fell. All the Tibetan people said it was because of their faith in Buddhism. Unable to practice Buddhism, King Ba Salnang and five other ministers went to the Acharya, offering a can of gold dust as a gift. After doing this three times, they said: Acharya, please go to Nepal for a while. During this time, the king will persuade the Tibetans not to worship gods and Buddhas, and will give rewards and deceive the ministers with methods. When it is possible to practice Buddhism, we will invite you again. The Acharya said: In order to subdue the fierce demons and goblins of Tibet, we should now invite the mantra master Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་，Padmasambhava), who is the most powerful person in the world today. He gave the king of Nepal a handful of gold dust and told him to take it, and gave the rest to the Tsenpo himself. On the surface, he pretended to be driven away and then left. Later, Gro Snar and Salnang took him to Nepal. After returning, Ba Salnang was appointed as the official in charge of the Dharma. Accompanied by thirty messengers, he went to China as an envoy for the sake of the Dharma. During that time, all the ministers were summoned and laws were enacted to allow the practice of Buddhism. During the time when the master had not been invited, the messengers were given generous rewards by the rulers of China, and the Tsenpo was given generous gifts such as tens of thousands of bolts of silk.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེབས། དེ་ནས་ཡང་གསལ་སྣང་གིས། ཨ་ཙརྻ་གཉིས་པོ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བལ་པོར་ཕྱིན། འདིའི་སྐབས་སུ་རྦ་བཞེད་ལས། ཨ་ཙརྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་དང་། ལྷ་ཁང་བརྩིག་པའི་ཆ་མཁན་མཁས་པ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་བོད་དུ་འབྱོན་པའི་གྲབས་སེབ་བྱས་ནས་འདུག་སྐད། དེ་ནས་ཨ་ཙརྻ་བོ་དྷི་སཏྭས་གཞུང་ལམ་ལ་མགྱོགས་པར་བྱོན།
སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཆ་མཁན་དང་བལ་པོ་རྡོ་བཟོ་བ་སོགས་བསྡེབས་ནས་ཕེབས་ཏེ། ཡུལ་སོ་སོའི་མི་མ་ཡིན་འདུལ་བ་དང་། ས་ཆ་རྣམས་རྟོག་གིན་བྱོན། ཞེས་འབྱུང་ལ། བླ་བཞེད་ལས། ཨ་ཙརྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པ་མྱུར་བར་འགྲན་བཟང་དུ་བྱོན། བཙན་པོ་དང་བཀའ་མཆིད་མཛད། པདྨ་སམྦྷ་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལྷ་སྲིན་བཏུལ་ན་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྦ་མང་རྗེ་གསལ་སྣང་དང་། སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་གཟིགས་གཡོག་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས་མང་ཡུལ་དུ་བྱོན་འདུག་ཟེར་བ་སྣང་བ་གང་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་མོད་སྔ་མ་འཐད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐབས་སྐྱིད་གྲོང་ནས་ཚུར་བྱོན་དུས། བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཆར་དྲག་པོ་ཕབ། ཕན་ཚུན་གྱི་རི་ཁ་ལྟེབས་པར་བྱུང་བ་ན་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་བཞག །སློབ་དཔོན་སྔོན་ལ་བྱོན་ཏེ་རིའི་ཁོང་སེང་ནས་བཞུད་ནས། ལྷ་སྲིན་དེ་རྣམས་བཅིངས་ཤིང་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་ལམ་གྱི་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་བྱོན། གཙང་པོ་ལ་རྫིངས་བཅས་ཏེ་ཆུ་གཞུང་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱིས་བྱོན་པ་ཡང་མང་། འོ་ཡུག་གི་ཐད་ཀ་ནས་ཕར་ཐོན། ལ་འདི་བརྒལ་བ་ན་ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བ་མང་པོ་ཡོད་པས་སྙིང་རྗེ་བྱའོ་གསུངས་ནས་ཕེབས། ཆུ་ཚན་དྲག་ཏུ་ཁོལ་བའི་དབུས་ན་སྲོག་ཆགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་མཛད་པས་ཆུ་རྣམས་འཇམ་གྱིས་
འགྲོ་བ་བྱུང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱམས་པའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན། ལར་མྱོང་ངེས་ཀྱི་ལས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་དུ་མེད་གསུང། དགོངས་པ་བཞག་པས་སྔར་བཞིན་སོང་། རུ་མཚམས་སུ་ཡང་ཕེབས། གངས་དཀར་འཇིགས་ནས་ཐག་རིང་དུ་བྲོས། གནམ་དུ་ཕེབས་ནས་ད་ནི་ཐང་ལྷ་འདུལ་དགོས་གསུང་། དེ་ཕྱོགས་སུ་ཆས། ཟངས་ཁལ་ཚད་མ་ཞིག་ཏུ་ལུག་བོང་ཤི་བའི་ཤ་བཙོས་པ་དང་། ཀླུ་ཚ་ཟེར་བའི་མི་ཚན་གཅིག་ན་རེ། འདི་ཅི་ཡིན་ཟེར། ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། ཧ་ཧ་བྱས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་ཐབས་ལྟ་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དམར་ཐབ་འཚལ་གསུངས་ནས་ཟངས་ལ་རྡོག་པ་རྒྱབ་ནས་བསྒྱེལ། དེར་ཐང་ལྷ་ཁྲོས

【汉语翻译】
接着，颜桑（གསལ་སྣང་）又派两位阿阇黎去尼泊尔迎请（莲花生大士）。这时，《巴协》（རྦ་བཞེད་）中记载：阿阇黎菩提萨埵（ཨ་ཙརྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་）和莲花生大士（སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་）以及一位建造寺庙的巧匠，这三人准备前往西藏。之后，阿阇黎菩提萨埵沿着大路快速前进。
莲花生大师与巧匠、尼泊尔石匠等一同出发，一路降伏各地的非人，勘察地形。而《拉协》（བླ་བཞེད་）中记载：阿阇黎菩提萨埵前去迎请，快速地比赛着前进，与赞普（བཙན་པོ་，国王）商议，说迎请莲花生（པདྨ་སམྦྷ་བ་）来降伏妖魔鬼怪是最好的。于是派遣巴芒杰颜桑（རྦ་མང་རྗེ་གསལ་སྣང་）和森果拉隆孜约（སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་གཟིགས་གཡོག་）等五人前去迎请。莲花生大师也已知晓此事，已前往芒域（མང་ཡུལ་）的说法也有，总之并不矛盾，但以前者为妥。当时，从吉隆（སྐྱིད་གྲོང་）返回时，西藏的妖魔鬼怪降下猛烈的冰雹，彼此的山脊都崩塌了，于是随从们都留在了后面。莲花生大师独自先行，从山体的空隙中穿行，束缚并立誓镇压了那些妖魔鬼怪。从那以后，一路降伏道路上的所有非人。还在江河上筑坝，引水开路。从沃玉（འོ་ཡུག་）的上方出来，翻越那座山时，他说：“那里有很多短暂的地狱，要生起慈悲心啊”，然后继续前行。在沸腾的温泉中，当看到有生物时，莲花生大师心生悲悯，水流便变得平静。
这仅仅是瑜伽士慈悲力量的显现。一般来说，佛陀也无法改变注定的业力。当停止观想时，水流又恢复了原样。他们也到达了边界。岗嘎（གངས་དཀར་）感到害怕，远远地逃走了。他说：“现在要去降伏唐拉（ཐང་ལྷ་）”，然后向那个方向走去。在一个装满铜的容器里，装着煮熟的死羊肉和驴肉。一个名叫鲁擦（ཀླུ་ཚ་）的人问道：“这是什么？”当讲述了来历后，他哈哈大笑，说：“这是降伏恶鬼的方法啊”。莲花生大师说：“寻找一个巨大的红色火炉”，然后踢翻了铜锅。在那里，唐拉（ཐང་ལྷ་）发怒了。

【英语翻译】
Then, Yansang (གསལ་སྣང་) again sent two Acharyas to Nepal to invite (Padmasambhava). At this time, it is recorded in the 'Ba Xie' (རྦ་བཞེད་): Acharya Bodhisattva (ཨ་ཙརྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་), Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་), and a skilled craftsman for building temples, these three were preparing to go to Tibet. After that, Acharya Bodhisattva quickly advanced along the main road.
Guru Padmasambhava set out with the craftsman, Nepalese stonemasons, and others, subduing non-humans in various places and surveying the terrain along the way. The 'La Xie' (བླ་བཞེད་) records: Acharya Bodhisattva went to invite, racing forward quickly, discussed with the Tsenpo (བཙན་པོ་, king), and said that inviting Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་བ་) to subdue demons and ghosts would be best. So, Ba Mangje Yansang (རྦ་མང་རྗེ་གསལ་སྣང་) and Senggo Lhalung Ziyok (སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་གཟིགས་གཡོག་) and five others were sent to invite him. Guru Padmasambhava also knew about this and had already gone to Mangyu (མང་ཡུལ་), but in any case, there is no contradiction, but the former is preferable. At that time, when returning from Kyirong (སྐྱིད་གྲོང་), the demons and ghosts of Tibet sent down fierce hailstorms, and the mountain ridges collapsed on each other, so the entourage was left behind. Guru Padmasambhava went ahead alone, passing through the hollows of the mountains, binding and vowing to suppress those demons and ghosts. From then on, he subdued all the non-humans on the road. He also built dams on rivers, diverting water to open roads. Coming out from above Oyuk (འོ་ཡུག་), when crossing that mountain, he said, 'There are many temporary hells there, we must have compassion,' and then continued on. In the midst of boiling hot springs, when he saw living beings, Guru Padmasambhava felt compassion, and the water flowed gently.
This is merely a manifestation of the power of a yogi's compassion. In general, even the Buddha cannot change destined karma. When he stopped contemplating, the water returned to its original state. They also reached the border. Gangkar (གངས་དཀར་) was frightened and fled far away. He said, 'Now we must subdue Tanglha (ཐང་ལྷ་),' and then went in that direction. In a copper container filled to the brim, there was boiled meat of dead sheep and donkeys. A man named Lucha (ཀླུ་ཚ་) asked, 'What is this?' When the origin was told, he laughed and said, 'This is a method to subdue evil spirits.' Guru Padmasambhava said, 'Find a huge red stove,' and then kicked over the copper pot. There, Tanglha (ཐང་ལྷ་) became angry.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གངས་ལ་ཐུག་ཆོམ་བྱུང་། སྤྲིན་ནག་ཆགས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་འབྲུག་དང་སེར་བ་དང་གློག་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གངས་རི་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པས་གངས་ཆེར་ཞུ། ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུ་དེ་ནས་གྲགས། སྙིང་དྲུང་དུ་འདི་ན་ཆོས་བྱེད་དུ་མི་སྟེར་བའི་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་འདུག་གསུང་། འདུལ་བར་དགོངས་པ་ལ་ཀླུ་དེ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོར་བྲོས། ཕུག་པ་ཞིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཞེངས། ཞག་གསུམ་དགོངས་པ་མཛད་པས། གངས་ཀྱི་ཐུག་ཆོམ་ཞི། ཡུལ་ཡང་འཇམ་པོར་གྱུར། ཀླུ་དང་ཐང་ལྷ་ཡང་དམ་འོག་ཏུ་ཆུད་ཅིང་ཆོས་ལ་བཀོད། ༼མ་ཚོང་མེད།༽
གཞན་ཡང་གནམ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དང་། ཇོ་མོ་གངས་དཀར་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་དེ་སྐབས་བཏུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལེ་ཤོད་དུ་བྱོན། འཕན་ཡུལ་ལ་ཡུལ་ངན་ལུང་པ་རྟ་རོ་ཁ་ཕྱེ་བ་འདྲ་གསུངས་དངོས་སུ་མ་ཕེབས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་འོག་ཏུ་བསྩལ། སྟོད་ལུང་གི་གཡའ་རལ་མོ་ནས་མར་བྱོན། རི་ཉིལ་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པས་ལོག །བཙུན་མོ་འཕྲང་གི་བྲག་མུ་སྟེགས་རལ་པ་ཅན་བྲོ་འཁྲབ་པ་འདྲ་བ་འདིའི་གོང་མ་བཅད་ན། བོད་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་འགེང་གསུངས་ནས་བཅད། ཞོང་བར་ཚོང་པ་ཀུན་ལ་གྲོ་ཐོབ་གསུང་པ་ལ། ཆུ་མ་མཆིས་ཞུས་པས། གསེག་ཤང་ས་ལ་ཐམ་ཐོམ་རྒྱབ་པས། ཆུ་མིག་བདུན་བྱུང་། ཞོང་བ་ལྷ་ཆུར་གྲགས། མཁར་ནག་འདི་ཀླུ་བཙན་ཐུ་བ་ཞིག་འདུག །འདུལ་བྱེད་ཅིག་བྱ་གསུང་། བྲག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཅིག་མཛད། བོད་ཀྱི་རྡོ་ལ་བཟོ་ཨེ་རུང་ཟེར་བལ་པོའི་བཟོ་བོས་ཤ་བ་ཞིག་ཀྱང་བརྐོས། དེ་ནས་ངམ་ཤོད་ལ་བྱོན་ཟུར་མཁར་མདའ་རུ་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་རབ་གནས་མཛད། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་འོམ་བུ་ཚལ་དུ་ཕེབས། བཙན་པོ་དང་མཇལ་བ་ལ་ཕོ་ཉས་བརྡའ་སྦྱར། ཕྱག་བཞེད་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ང་ཡི་ཕྱག་བཙན་པོས་མི་ཐུབ་གསུངས་ནས། ཕ་བོང་ཞིག་ལ་ཕྱག་མཛད་པས་ཤག་ཏེར་གས། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ ༼མ་ཚོང་མེད༽
ཕུད་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་པས་ཐུལ་གྱིས་ཚིག །དེར་བཙན་པོས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ཕུལ། དེའི་གོང་དུ་སང་ཤིས་བྲག་དམར་འགྲན་བཟང་དུ་རྒྱ་ནག་གི་ལྷ་ཁང་འགོའུ་དེ་ཤན་ལ་དཔེ་བླངས་བ་ཞིག་བཞེངས་ནི་གྲུབ། ཞལ་དྲོ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེར་གདན་ཕེབས་པར་ཞུས་ནས་ཕེབས་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་གྱི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ནི་མ་བྱོན། གནངས་ཆེན་པོ་དང་གཟིམ་མལ་བ་ཀུན་གྱིས་བལྟ་བར་འོངས། སློབ

【汉语翻译】
之后冰雹降临。乌云密布，普通人难以忍受的雷鸣、冰雹和闪电持续不断地出现。 莲花生大师用恐吓指指向雪山，雪大量融化。 从那时起，唐古拉山融化的说法广为流传。 他说：“在这座山的山脚下，住着一条不让人修行佛法的恶龙。” 为了调伏它，那条龙逃到了外海。 他在一个洞穴里建造了五个坛城。 他静修了三天，冰雹停止了，这个地方变得平静。 龙和唐古拉山神都被置于誓言之下，并被用于佛法。（未完）

此外，那时他还调伏了居住在纳木错的神灵和恶魔，以及觉姆岗嘎尔等无数神灵和魔怪。 然后他去了列秀。 他说：“彭域就像一个打开的马尸体的山谷，是一个邪恶的地方。” 他没有亲自去，而是将所有的神灵和恶魔都置于誓言之下。 他从托隆的雅拉姆下来。 他用恐吓指指向一座倒塌的山，山就恢复了原状。 他说：“如果切断了尊莫山口岩石上像外道蓬头散发者跳舞一样的岩石的上部，西藏就会被外道占据。” 然后他切断了它。 在雄巴，他对所有的商人说：“你们会得到小麦。” 他们回答说：“没有水。” 他用脚后跟在地上跺了几下，出现了七个泉眼。 雄巴被称为拉曲。 他说：“这座黑城堡里住着一个强大的龙王图巴。 我们应该调伏他。” 他在岩石上雕刻了一尊金刚萨埵像。 尼泊尔的工匠说：“我们能在西藏的石头上雕刻吗？” 他们还雕刻了一只鹿。 然后他去了昂秀，在祖喀达建造了五座石制佛塔，并进行了开光。 然后他去了布拉达玛尔欧姆布蔡的宫殿。 为了与赞普见面，信使发出了信号。 当他们说“法座”时，莲花生大师说：“我的法座是赞普无法承受的。” 然后他用手放在一块巨石上，巨石裂开了。 他用手放在国王的礼服上，礼服就散开了。 在那里，赞普向莲花生大师的脚献上了敬意。 在此之前，桑西扎玛尔在甘桑建造了一座模仿中国寺庙“奥德香”的寺庙，已经完工。 由于“扎卓”尚未完工，他们邀请伟大的莲花生大师前来，并在开光典礼上就座。 国王和大臣们没有来，所有的大臣和侍从都来观看。 莲花生大师

【英语翻译】
Then came the hailstorm. Dark clouds gathered, and unbearable thunder, hail, and lightning continuously appeared to ordinary people. Guru Rinpoche pointed a threatening finger at the snow mountain, and the snow melted greatly. From then on, the saying that Tangra Mountain was melting became widespread. He said, "At the foot of this mountain, there lives a malicious Naga who does not allow people to practice the Dharma." In order to subdue it, that Naga fled to the outer sea. He built five mandalas in a cave. He meditated for three days, the hailstorm stopped, and the place became peaceful. The Naga and Tangra Mountain deity were both placed under oath and used for the Dharma. (Incomplete)

In addition, at that time, he also subdued the gods and demons residing in Namtso Lake, as well as countless deities and monsters such as Jomo Gangkar. Then he went to Leshö. He said, "Phanyul is like a valley of an opened horse corpse, an evil place." He did not go in person, but placed all the gods and demons under oath. He came down from Yayalmo in Tölung. He pointed a threatening finger at a collapsed mountain, and the mountain returned to its original state. He said, "If the upper part of the rock on Tsumo Pass, which looks like a heretic with matted hair dancing, is cut off, Tibet will be filled with heretics." Then he cut it off. In Zhongba, he said to all the merchants, "You will get wheat." They replied, "There is no water." He stamped his heel on the ground, and seven springs appeared. Zhongba is known as Lhachu. He said, "This black castle is inhabited by a powerful Naga king, Thuba. We should subdue him." He carved an image of Vajrasattva on the rock. The Nepalese craftsmen said, "Can we carve on Tibetan stone?" They also carved a deer. Then he went to Ngamshö, built five stone stupas in Zukhar Da, and performed the consecration. Then he went to the palace of Drakmar Ombuchal. In order to meet the Tsenpo, the messenger gave a signal. When they said "Throne," Guru Rinpoche said, "My throne cannot be endured by the Tsenpo." Then he placed his hand on a boulder, and the boulder cracked. He placed his hand on the king's robe, and the robe fell apart. There, the Tsenpo paid homage to Guru Rinpoche's feet. Before this, Sangshi Drakmar had built a temple in Gangsang, modeled after the Chinese temple "Ödeshang," which was completed. Since "Zhaldro" was not yet completed, they invited the great Guru Rinpoche to come and be seated at the consecration ceremony. The king and ministers did not come, but all the ministers and attendants came to watch. Guru Rinpoche

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་གྱིས་ལྷ་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མི་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་སར་སྤྱན་དྲངས་སོང་བས། ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ། ནམ་ཕྱེད་ལ་དེ་ཀུན་གྱིས་མར་མེ་ཁྱེར་ནས་བལྟས་པས། ནང་ན་འཇིམ་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་སྟོང་སང་ངེ་འདུག །དབྱུག་སྐར་གྱིས་བཙལ་བས་ཀྱང་རེག་ཐོགས་མི་འདུག་པས་ཡིད་ཆེས། ནངས་པར་སྒོ་སེང་ནས་བལྟས་པས། སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཆོད་པ་མཛད་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་བཤོས་གསོལ་ཞིང་གཏམ་མཛད་པར་དངོས་སུ་མཐོང་། དེའི་ཉིན་མོ་སྤོས་དང་མར་མེ་ཐམས་ཅད་རང་འབར། རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ། ཅོང་རྣམས་རང་སྒྲ་སྒྲོག །འཕན་ལྔ་བཏགས་པ་ལྔ་བརྒྱར་འཕེལ། སྡེར་གཅིག་ཏུ་རྒུན་འབྲུམ་སྙིམ་པ་གང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡང་དེར་འཚོགས་ཀྱི་མི་རྣམས་
ཀྱིས་ཅི་ཙམ་ཟོས་ཀྱང་ཉུང་དུ་མ་སོང་། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ནངས་པར་གཟིམ་མལ་བ་ལྷ་ལུང་མཚོ་གཞེར་གཉན་ལེགས་ཅེས་བྱ་བ་ལ་པྲ་རྟེན་བྱས། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་པྲ་སེ་ན་ཕབ་སྨྲ་རུ་བཅུག་པས། བོད་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་མི་སྲུན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་སྨྲས། འཕང་ཐང་དུ་ཆུ་ཐོག་འབེབས་པ་ཤམ་པོ། དམར་པོ་རི་ལ་ཐོག་འབེབས་པ་ཐང་ལྷ། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་གཏོང་བ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སད་སེར་གཏོང་བ་བོད་ཀྱི་ལྷ་གཉན་དགུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་སྨྲས། དེའི་ནང་བར་ནས་བཟུངས་ཀྱང། ཚེ་རིགས་བཟང་བའི་བྱིས་པ་མང་པོ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་པྲ་ཕབ། གནོད་སྦྱིན་མེ་ལྷས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། ལྷ་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་གནས་དང་སྤྱོད་ཚུལ་སྨྲས། དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་སོགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དུ། ལྷ་འདྲེ་མ་རུངས་པ་རགས་རིམ་ཞིག་དངོས་སུ་མི་ལ་ཕབ་ནས། སྡིགས་ཤིང་གཟིར་བ་དང་ཆོས་བཤད་ནས་དམ་འོག་ཏུ་བཅུག །རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་དང་ཆོ་ག་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། དེས་ཀྱང་མ་ཐུལ་བ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པ་སོགས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏུལ། དེ་འདྲ་བ་ལན་གཉིས་མཛད། དེར་སློབ་དཔོན་ན་རེ། སླན་ཆད་ལྷ་ཆོས་ཅི་བདེར་མཛོད། གཙུག་ལག་ཁང་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་རྩིགས་ཤིག །སྔར་ལྷ་ཀླུ་དམ་འོག་ཏུ་ལན་གཉིས་ཆུད་ལགས་ཏེ། ད་དུང་ལན་གཅིག་བགྱིད་དེ་འཚལ་གསུང་། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་ཟུར་ཕུད་རྐྱང་བུ་ཚལ་དུ་ཡང་ཕེབས། དེར་
བཞུགས་དུས་མལ་གྲོ་གཟི་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་བཏུལ། མལ་གྲོ་གཟི་ཅན་ན་རེ། ས་སྟེང་ན་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཆེ། ས་འོག་ན་ང་ཆེ། ངེད་གཉིས་གྲོགས་པོ་བྱ། རྒྱལ་པོ་ལ་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པའ

【汉语翻译】
官员们像对待人一样对待所有的大神，然后将他们迎请到举办宴会的地方。人们不相信，半夜里，所有人都拿着火把观看，里面空空荡荡，连一个泥塑都没有。用棍子寻找也摸不着，这才相信。第二天早上从门缝里看，所有的神像都像原来一样端坐着，莲花生大师正在供奉，亲眼看见诸神享用食物并交谈。那天，所有的香和灯都自己燃烧起来，所有的乐器都自己演奏起来，钟都自己发出声音。悬挂的五幅幡增长到五百幅。一个盘子里放着一把葡萄，无论聚集在那里的人们吃多少，也不会减少。大家都觉得很神奇。第二天早上，在寝宫附近的拉隆措哲（Lhalung Tsozher）地方，让名叫年列（Nyen Lek）的人作为神媒。让光芒女神降神，让他说话，他说出了所有不驯服的藏地神灵的名字。在彭塘（'Phang-thang）降冰雹的是香波（Sham-po），在玛波日（dMar-po-ri）降冰雹的是唐拉（Thang-lha），散布人畜疾病的是十二丹玛（brTan-ma bcu-gnyis），降冰雹的是藏地的九大神灵等等。从那段时间开始，也让许多出身高贵的孩子作为神媒，降下了四大天王。夜叉火神显现了真容。说出了所有凶恶的妖魔鬼怪的名字、住所和行为。然后，为了让国王大臣等相信，让一个粗暴的邪神附在人身上，进行恐吓和折磨，并宣讲佛法，让他们发誓效忠。他们各自将自己的命咒和仪式献给了莲花生大师。对于那些无法驯服的，就进行火供等，用各种方法进行制服。这样做了两次。莲花生大师说：以后可以随意进行神事活动，按照你们的想法建造寺庙吧。以前已经两次将神灵置于誓言之下，现在还想再做一次。之后又去了王宫的祖尔普坚布蔡尔（Zurphud Kyangbu Tshal）。在那里居住期间，降伏了麦卓孜坚（Mal-gro Gzi-can）等龙族。麦卓孜坚说：地上最伟大的是赞普赤松德赞（Khri-srong lde-btsan）（742-797），地下最伟大的是我。我们两个做朋友吧。为国王建造寺庙……

【英语翻译】
The officials treated all the great deities as they would treat people, and invited them to the place where the feast was being held. Not believing it, in the middle of the night, everyone took torches and looked, and inside it was empty, without even a single clay statue. They searched with sticks but couldn't touch anything, so they believed it. The next morning, they looked through the cracks in the door, and all the statues were sitting as before. Guru Padmasambhava was making offerings, and they directly saw the gods enjoying the food and talking. On that day, all the incense and lamps lit themselves, all the musical instruments played themselves, and the bells rang themselves. The five hanging banners increased to five hundred. There was a handful of grapes in a plate, and no matter how much the people gathered there ate, it didn't decrease. Everyone was amazed. The next morning, at Lhalung Tsozher near the sleeping quarters, they used a man named Nyen Lek as a medium. They invoked the goddess of light, and made him speak, and he spoke the names of all the untamed gods and spirits of Tibet. Shampo causes hailstorms in Phang-thang, Thang-lha causes hailstorms on Marpo Ri, the twelve Tenma cause diseases in humans and livestock, and the nine great gods and spirits of Tibet cause hailstorms, and so on. From that time onwards, they also used many children of noble birth as mediums, and invoked the Four Great Kings. The Yaksha fire god showed his true face. They spoke the names, residences, and behaviors of all the evil gods and spirits. Then, in order to make the king and ministers believe, they actually possessed a rough evil spirit into a person, and after threatening and tormenting them, they preached the Dharma and made them swear allegiance. They each offered their life mantras and rituals to Guru Padmasambhava. For those who could not be subdued, they performed fire pujas and subdued them by various means. They did this twice. There Guru Padmasambhava said: In the future, you may perform religious activities as you please, and build temples according to your wishes. In the past, you have twice placed the gods and spirits under oath, and now I want to do it once more. After that, they also went to Zurphud Kyangbu Tshal in the palace. While residing there, they subdued the Nagas such as Mal-gro Gzi-can. Mal-gro Gzi-can said: The greatest on earth is Tsampo Trisong Detsen (742-797), and the greatest under the earth is me. Let's be friends. Build a temple for the king...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསེར་ཕྱེ་དྲེའུ་ཁལ་བཅུ་བཞི་འབུལ། གསེར་ཁུང་གླང་པོ་སྣར་ལེན་དུ་ཐོངས་ཟེར་བ་བཞིན་གསེར་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱུང་། རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་ཡང་བཏུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཁོང་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་དུས་པེ་ཀར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་འོངས་བས་མིག་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ། སྔགས་ཉན་པས་རྣ་བ་ལ་བཏབ། སྔགས་ཟློས་པའི་མོད་བྱས་པས་ལྕེ་ལ་བཏབ། དེ་ནས་འབྲོས་པར་འདོད་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་བཏབ་པས་འགྲོ་མ་ཐུབ། ད་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་སྐྲགས་ཏེ་མནའ་བོར་དམ་ལ་བཏགས། དེ་རྗེས་ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་འདུལ་དུ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཁོས་ཆུ་ཕབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བེར་སྣ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པས་ཆུ་གྱེན་ལ་ལོག་སླར་ལྷ་རྫིང་བམ་རྫིང་དུ་བླུག །དེར་རྡོ་རྗེ་འཕངས་པས་ཆུ་ཁོལ་ཏེ་ཤམ་པོའི་གངས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཙམ་ཞུ། དེར་ཁོ་གངས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བསྡད་ནས། ང་ལ་དེ་ཙམ་དུ་ཐོ་འཚམས་པ་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱང་ང་ལ་དེ་ཙམ་ཐོ་བརྩམས་པ་ད་ཕྱིན་དམ་འོག་ཏུ་མི་འཇུག་ན་བསྲེག་གོ་གསུངས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཞིན་དུ། བདག་ནག་པོའི་རིགས་ཡིན་པས་
ཆོས་བགྱི་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས། ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མི་བགྱིའོ་ཞེས་དམ་བཅས། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་མི་མ་ཡིན་ཕལ་ཆེར་དམ་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་དང་བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་བསྲེག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་བགྱིའོ་གསུངས་པའི་སྐབས་ཤིག་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་བཙན་པོའི་དབུ་སྐྲ་འཁྲུའོ་ཞེས་ཡོད་པ་ལ། ཨ་ཙརྻ་བོ་དྷི་སཏྭས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ངོས་ན་ཆུ་མིག་རྟག་ཏུ་སྣང་བྱ་བ་ཡོད། དེ་ནས་ཆབ་བླངས་ཏེ་བཙན་པོའི་དབུ་བསིལ་ན་སྐུ་ཚེ་རིང་། རིགས་རྒྱུད་འཕེལ། ཆབ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བ་ལགས་ཏེ་གསུང་། ཆབ་དེ་སུས་ལེན་པར་རྔོ་ཐོགས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་གྱིས་ནུས་གསུང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། གསེར་གྱི་བུམ་པའི་ཁ་དར་དཀར་གྱིས་བཅད། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །སྔགས་བཟླས་ནས་བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པས་ཇེ་མཐོ་ལ་མི་སྣང་བར་སོང་། ཟན་ཟ་ཡུན་གཅིག་ཙམ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བུམ་པ་ཁྲོངས་ཀྱི་བྱུང་། དེར་བཙན་པོའི་དབུ་ཁྲུས་ཤིག་བྱས་བློན་པོ་ཀུན་ལ་གཏད་པས། ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་ན་ཆུ་སྐྱ་ཉོག་གེ་འདུག་ནས། བློན་པོ་ཀུན་ཚོགས་པའི་མདུན་སར་བྲིམས་པས། འདི་མོན་གྱི་སྨྱོ་ཆུ་ཡིན་ལས་ཆེ། ཕོ་ཐོངས་ཟེར་ནས། ཕྱིར་ཕོས་ཏེ་མེད་པར་བྱས་དེས་ཀྱང་དོན་མེད་ཆེན་པོ་བ

【汉语翻译】
献上十四驮骡子的金粉。像说“请让金矿的象用鼻子取金”那样，金子都那样出现了。也调伏了白王。那也是在他调伏的坛城修法时，白王来观看坛城，便在他的眼睛里钉入木钉。因为听咒语，便在他的耳朵里钉入木钉。因为做了念诵咒语的姿势，便在他的舌头上钉入木钉。之后想要逃跑，便在他的四肢上钉入木钉，无法行走。说“现在烧掉”，他非常害怕，便发誓立誓。之后前往调伏雅拉香波（雅拉香波神山）。他向上师降下水。上师从斗篷角举起金刚杵，水便倒流，又倒回拉塘瓦塘（神湖）。在那里抛掷金刚杵，水沸腾，香波（雅拉香波神山）的雪山大约融化了三分之一。他在那里坐在雪山顶上，说“对我造成了那么大的损害”。上师说：“你也对我造成了那么大的损害，从今以后不置于誓言之下就烧掉你”。在那里一边向着上师的脚下磕头一边说：“我是黑种，做佛事没有能力。以后不做损害”立下誓言。那样大约六个月的时间里，几乎将非人置于誓言之下。之后为了利益国家和所有藏人，说要做一个盛大的火供。一次盛大的庆典上，有给赞普（君王）洗头一事。阿阇梨菩提萨埵说，须弥山的北面有一个总是显现的泉眼。从那里取水给赞普洗头，便会长寿，种族繁衍，政权会非常强大。询问谁能取水，回答说上师咒师能够。禀告上师后，用白色的绸缎封住金瓶的口，放在坛城的中央。念诵咒语后，将瓶子抛向天空，越来越高，消失不见。吃一顿饭的时间后，瓶子突然出现在上师的面前。在那里给赞普洗头后，交给所有大臣。打开一看，里面是浑浊的水。大臣们在所有大臣聚集的地方倒掉，说“这很可能是门隅（不丹）的疯水，倒掉”。倒掉后消失了，但也造成了很大的损失。

【英语翻译】
He offered fourteen mule loads of gold dust. Just as it was said, "Please let the golden elephant take the gold with its trunk from the gold mine," the gold appeared exactly like that. He also subdued King Beykar. That was also when Beykar came to see the mandala while he was performing the mandala to subdue him, he drove a peg into his eye. Because he listened to the mantra, he drove a peg into his ear. Because he made the gesture of reciting the mantra, he drove a peg into his tongue. Then, wanting to escape, he drove pegs into his four limbs, so he could not walk. When he said, "Now I will burn you," he was very frightened and took an oath and bound himself by oath. After that, he went to subdue Yarlha Shampo (Yarlha Shampo Holy Mountain). He sent water down on the master. The master raised the vajra from the corner of his cloak, and the water flowed backwards and poured back into Lhateng Wateng (Holy Lake). There, when the vajra was thrown, the water boiled and about one-third of the snow mountain of Shampo (Yarlha Shampo Holy Mountain) melted. There he sat on the top of the snow mountain and said, "You have harmed me so much." The master said, "You have also harmed me so much, now if you do not come under oath, I will burn you." There, while prostrating at the master's feet, he said, "I am of the black race, so I am not able to do Dharma. From now on, I will not do harm," and he took an oath. In that way, for about six months, he brought almost all non-humans under his oath. Then, for the benefit of the kingdom and all the Tibetan people, he said that he would perform a great fire puja. Once, at a great celebration, there was the matter of washing the hair of the Tsenpo (King). Acharya Bodhisattva said that there is a spring on the north side of Mount Meru that always appears. If you take water from there and cool the Tsenpo's head, he will live long, the lineage will increase, and the government will be very powerful. When asked who could take the water, he replied that the master mantra practitioner could. When asked to the master, he sealed the mouth of the golden vase with a white silk scarf and placed it in the center of the mandala. After reciting the mantra, he threw the vase into the sky, and it went higher and became invisible. After the time it takes to eat a meal, the vase suddenly appeared in front of the master. There, after washing the Tsenpo's head, he handed it to all the ministers. When they opened it, the water inside was cloudy and muddy. The ministers poured it out in front of the assembly of all the ministers, saying, "This is probably the mad water of Mon (Bhutan), pour it out." After pouring it out, it disappeared, but it also caused great loss.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཀྲི་ཡ་དང་། གསང་
སྔགས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བར་ཡང་མཛད། རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང་། ཕུར་བུ་འབུམ་སྡེ་དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཅི་རིགས་པ་སྟོན་ཅིང་། ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས་ནས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ཕྱིས་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱས། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་མ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ན། བོད་ཡུལ་བཟང་པོར་གཏོང་གསུངས་པའི་སྐབས་དེ་མན་ཆད་ཙམ་མ་གཏོགས་མ་བྲིས་པ་ནི། གསང་སྔགས་ནང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཚོགས་སུ་མི་སྒྲོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་སྣང་ལ། དེར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་རིམ་པ་བྱེད་པ་ཞེས་གབ་ཚིག་ཏུ་ཡོད་དེ། སྔོན་དུས་གསང་སྔགས་པ་ནང་མ་གཏོགས་ཐུན་མོང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་དོན་ཡང་གསང་བའི་སྲོལ་བྱུང་བས། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡའ་ཆད་འདི་ཡིག་རྙིང་མང་པོ་ན་སྣང་ངོ་། །མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་ལོ་རྒྱུས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་། འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུའི་ཕུར་བུའི་གཏོང་ཐུན་དང་། གཞན་ཡང་ལོ་རྒྱུས་ཁ་འཐོར་བ་ཁུངས་མ་རྣམས་སུ་སྤྱི་ཁོག་དེ་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་རིམ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། བཙུན་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་མེ་ཏོག་སྒྲོན་དང་འབྲོ་བཟའ་ཁྲི་རྒྱལ་མོ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་
མཚན་ཇོ་མོ་བྱང་ཆུབ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་སོགས་བཙུན་མོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་བྱེད་པར་ཞུས་པས། དེ་ཀུན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནར་ཡང་མི་སྣང་གསུང་། འཆིམས་བཟའ་ལྷ་མོ་བཙན་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་པས། ས་ཐག་རིང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། འདི་ལ་ཚེགས་མེད་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཡུད་ཙམ་ཞིག་ན་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་རུ་སླེབ་བོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་གཉིས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་སྤངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །བཀའ་ཚིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་དེ་གཉིས་གཞོན་ནུ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཤེགས་པས་ཕྱག་རྗེས་ལྷ་ཁང་མེད་ཅེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཡང་དེར་སྣང་། དེ་སྐབས་དབང་བསྐུར་བ་གྲོལ་བ་ན། རྒྱལ་པོའི་གཟིམ་མལ་པ་རྨ་ཅོ་ཅོ་བྱ་བས། ཞང་བློན་རྣམས་ལ་བཤ

【汉语翻译】
容。之后，对国王和有缘分的臣民们也做了克里亚（kriya，事部）和密咒中的灌顶。为许多有缘分的君臣宣说了《口诀观修之鬘》。示现金刚摧坏（Vajravidāraṇa）和普巴橛金刚（Vajrakīla）十万本尊等，以及各种修法口诀。说要长久住世，使整个藏区都充满安乐。后来由于众生共同的业力，以及黑方的凶恶鬼神进入内心的臣子们作祟，没有成功。还有，在《遗教》的文字中，只写了说到要把藏地变得美好的时候为止的内容，是因为考虑到密咒内部的历史不向大众宣扬。那里灌顶也有次第，这是隐语。因为以前除了密咒师内部，共同灌顶的名词和意义也保密，所以“次第”这个词在很多古籍中都出现。在《口诀观修之鬘》的古老历史中，以及俄本·白吉勋努的普巴橛金刚仪轨，以及其他零散的可靠历史中，总的来说都是一致的。给国王做次第的时候，妃子蔡邦氏梅朵准和卓氏赤嘉姆尊，后来出家的法名为觉姆·绛曲杰等殊胜妃子们请求不要作为坛城供养的明妃，说这些人都不像是具有缘分的人。预言赤姆氏拉姆赞和卡钦氏措嘉两人有资格作为供养的明妃，问到距离遥远该怎么办时，说这没有困难。上师入定，片刻之间，两人就到达了坛城的边缘。不仅如此，两人还生起了任运成就的觉悟，后来舍弃世间事务，投入修行。三部《遗教》的文字中说，两人从小就去修行了，所以没有留下寺庙的遗迹，意思也在这里。当时灌顶结束的时候，国王的侍寝官名叫玛觉觉的，对各位大臣说

【英语翻译】
Then, he also performed Kriya and empowerments within the secret mantras for the king and fortunate subjects. He taught the "Garland of Instructions for Contemplation" to many fortunate lords and subjects. He demonstrated Vajravidāraṇa, Vajrakīla of Hundred Thousand Deities, and various other methods of accomplishment and instructions. He said that he would stay for a long time and make the entire Tibetan region prosperous and happy. Later, due to the collective karma of sentient beings and the influence of ministers whose hearts were possessed by malevolent spirits and demons of the dark side, it did not succeed. Moreover, in the writings of the Testament, only the part up to when it was said that Tibet should be made good was written, because it seemed that the history within the secret mantras was not to be proclaimed to the public. There, the empowerment also has a sequence, which is a coded word. Because in the past, the names and meanings of common empowerments were kept secret except among the secret mantra practitioners, this term "sequence" appears in many old texts. In the old histories of the "Garland of Instructions for Contemplation," as well as the Vajrakīla ritual of Obran Pelgyi Zhonnu, and other scattered reliable histories, the general outline is consistent. When the sequence was performed for the king, the consorts Tsepongza Metok Dron and Droza Tri Gyalmo Tsun, who later became ordained with the name Jomo Jangchub Je, and other supreme consorts requested not to be the samaya consorts for offering the mandala, saying that not all of them seemed to be endowed with fortune. It was prophesied that Chimza Lhamo Tsen and Kharchenza Tsho Gyal were qualified to be the offering consorts. When asked how to do it since the distance was far, he said that there was no difficulty in this. The master placed his mind in samadhi, and in a moment, the two of them arrived at the edge of the mandala. Moreover, spontaneous realization arose in them, and later they abandoned worldly affairs and entered into practice. In the writings of the three Testaments, it is said that the two of them went to practice from a young age, so there are no traces of temples, and the meaning is also there. When the empowerment was completed at that time, the king's chamberlain named Ma Choco said to the ministers:

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས་པར། དེ་ཙམ་གྱི་ནུས་པ་མེད་དམ་སྙམ་པའི་སྐབས་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་ས་འདུལ་མཛད་པའི་དུས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་ཐིག་སྐུད་འཐེན་པ་ལ། བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ཀྱི་བུ་མོ་གཙང་མ་མཚར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ལ། བོད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཁམས་ཆེ་བ་ན། མཚར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སུ་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་སྐབས། སྔགས་མཁན་ལ་དེའི་ནུས་
པ་ཡོད་ཟེར་བས་བདེན་ན་འགུགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དར་ཅིག་ནས་ལྕོག་རོ་བཟའ་བུ་ཆུང་སྨན་དང་། ལྕོག་རོ་བཟའ་ལྷ་བུ་སྨན་གཉིས་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་དེར་བྱུང་། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཕབ་སྟེ་ཐིག་སྣ་བ་བྱས་སོ། །ཕྱིས་བོད་འབངས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས། དེ་གཉིས་ལས་མཚར་བ་ཡེ་མ་བྱུང་སྐད། དེར་བློན་པོ་རྣམས་ལྐོག་ཏུ་བགྲོས་ནས་སྔགས་མཁན་འདིས་བོད་འབངས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་དང་ནོར་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་ལ་གཏོད་དམ་ཟེར། ཡང་ཁྱུང་པོ་རྟག་ཚ་ཟེར་བའི་བློན་པོ་གཅིག་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དད་པ་དེས་བསམ་པ་ལ། བྲག་དམར་འགྲན་བཟང་དང་སྔགས་མཁན་འདི་མེ་ལ་བསྲེག་དགོས་པར་འདུག་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་ལ། བློན་པོ་སོགས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡོད་པའི་དབུས་དེར། ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུ་བསམ་མམ་ཞེས་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་ཞིང་ཕྱིར་ཡོང་ནས་མཐའི་མོན་བུ་འདིས་ཅི་ཡང་ཤེས་པར་འདུག་ཟེར་སྐད། ཡང་དབས་ལྡོངས་གཟིགས་ཟེར་བ་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེ་གནག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། འདི་མི་རིང་བར་དབང་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་དར་དུ་མི་སྟེར་བ་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་པས་ཚར་གཅོད་པའི་དུས་ལ་བབ་འདུག་གསུངས། ཡུད་ཙམ་ཞིག་དགོངས་པ་མཛད་པས།
ཁོ་ཡང་དུས་དེ་རང་དུ་ལུས་ནས་ཁྲག་ཟགས་ནས་ཤི དེ་ལྟར་སྔ་ཕྱིར་མི་དང་མི་མ་ཡིན་བཏུལ་བའི་ནུས་མཐུ་རྣམས་མཐོང་བས། བློན་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་བསམ་པ་ངན་པ་དང་། བྱེད་སྤྱོད་ངན་པ་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་བག་དོག་པར་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་སེམས་ཤིང་ཡོད་པའི་སྐབས། སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་ནས། བཙན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་བཟང་པོར་བྱ། ངམ་ཤོད་ཀྱི་བྱེ་མ་ཚལ་དང་ནེ་གསིང་དུ་བྱ། གྲ་དང་དོལ་དང་རྟ་ལ་དང་ཡུལ་པོ་ཆེ་ཚུན་ཆད་ཆབ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་དབྱུང་། གྲམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞིང་སར་འགྱུར་བར་བྱས་ལ་བོད་ཀྱི་འཚོ་བ་བྱ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ལ་ནོར་བླངས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དཀོར་ནོར་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་འབྱུང་ཁུངས་བོད་དུ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
如今仍然不相信，心想难道没有那样的能力吗的时候，在国王的拉康（lha khang，神殿）进行镇压土地的时候，为了绘制坛城拉线，需要两个西藏国土的最完美的纯洁少女。西藏这么大的国土，不知道谁是最完美的，在这种时候，据说咒师有那种能力，如果真的话就请迎请过来，这样说了之后。 莲花生大士在心中稍作禅思，不久之后， 卓若萨·布琼嫫（lcog ro bza' bu chung sman）和卓若萨·拉布嫫（lcog ro bza' lha bu sman）这两个女子不知从何而来，就出现在那里。 将智慧本尊迎请到她们身上，让她们拉线。 后来召集了所有西藏的百姓，据说没有比她们两个更完美的了。 当时大臣们私下商议说，这位咒师要把西藏百姓中奇异的人和所有好的财物都送到印度去吗？ 又有一个叫琼波塔擦（khyung po rtag tsha）的大臣，非常不信佛法，他心里想， 扎达玛仲赞（brag dmar 'gran bzang）和这位咒师应该用火焚烧，这样想着就去莲花生大士那里，在有大臣等很多人的中间，莲花生大士说：“你是这样想的吗？” 他非常羞愧，回来后说：“这个边地的门巴（mon bu）什么都知道啊！” 又有一个叫瓦隆孜（dbas ldongs gzigs）的人，对佛法非常憎恨，莲花生大士说：“这个人不久就会变得很有权势，会成为不弘扬佛法的人，现在是惩罚他的时候了。” 稍微思考了一下，
那个人也在当时就身体流血而死。 这样先后看到了调伏人和非人的能力，大臣们因为莲花生大士在，对各自的恶念和恶行感到非常不安，一直在想着让莲花生大士去印度的方法。 莲花生大士说：“赞普（btsan po，君王），我会让你的这个地方变得美好。 让昂肖（ngam shod）的沙地变成尼辛（ne gsing）。 从扎（gra）、朵（dol）、达拉（rta la）到玉波切（yul po che）等没有水的地方引出水来。 让所有的沙地都变成田地，以此来维持西藏的生计。 从毗沙门天那里获取财富，让瞻部洲所有珍宝的来源都在西藏出现。

【英语翻译】
Now, still not believing, wondering if he had that much power, when the king was subduing the land for the temple, to draw the thread for constructing the mandala, it was necessary to have two pure and supremely beautiful girls from the land of Tibet. Since the land of Tibet was so large, they didn't know who was the most beautiful. At that time, it was said that the mantra practitioner had that ability, so they asked him to invite them if it was true. The master meditated for a moment, and soon after, Lcokroza Buchungmen and Lcokroza Lhabumen appeared there from nowhere. They invited the wisdom deity into them and had them draw the thread. Later, when all the people of Tibet were gathered, it was said that no one was more beautiful than those two. Then the ministers secretly discussed, saying, "Is this mantra practitioner going to send all the extraordinary people and good wealth of Tibet to India?" Also, a minister named Khyungpo Tagtsa, who was very unbelieving in Dharma, thought, "Drakmar Drentsang and this mantra practitioner should be burned in fire." Thinking this, he went to the master, and in the midst of many people including ministers, the master said, "Are you thinking like this?" He was very ashamed and came back, saying, "This border Monpa knows everything!" Also, there was a person named Daolongzik who was very hateful of Dharma. The master said, "This person will soon become very powerful and will become someone who does not promote Dharma, so it is time to punish him." After meditating for a moment,
that person died of bleeding at that very moment. Thus, having seen the power of subduing humans and non-humans in the past and present, the ministers became very uneasy because the master was there, and they were always thinking of ways to send the master to India. The master said, "Tsenpo (king), I will make this place of yours beautiful. I will turn the sandy fields of Ngamshö into Nesing. I will draw water to the places without water from Dra, Dol, Tala, and Yulpo Che. I will turn all the sandy lands into fields and sustain the livelihood of Tibet. I will take wealth from Vaishravana and make the source of all the treasures of Jambudvipa appear in Tibet."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། གཙང་པོ་སྤུབས་སུ་འཇུག །ཆབ་འདི་བས་ཆེ་བ་གཅིག་ཀྱང་ངས་སྦུབས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། རྒྱ་དང་ཧོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བོད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་པར་བྱའོ་སོགས་བཀའ་མཆིད་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཡོད་དམ་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་མཛད་པར་ཞུས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྔ་དྲོ་གཅིག་དགོངས་པ་མཛད་པས་བྲག་དམར་གྱི་སྐམ་ས་གཅིག་ཏུ་ཆུ་ཆེན་པོ་བརྡོལ། མིང་ཀླུ་རྫིང་དུ་བཏགས། ད་དུང་མཛད་དགོས་ཞུས་པས་བྲག་
དམར་མཚོ་མོ་མགུར། སྔར་བྱེ་མར་ཡོད་པ་ནེ་གསིང་དུ་སྔོ་ཆམ་གྱིས་སོང་། དེའི་ཕྱི་དྲོ་བྲག་གླ་བའི་གདོང་དུ་ནགས་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱུང་བས། གླ་བའི་ཚལ་དུ་མིང་བཏགས། ཡང་དེའི་སང་ཉིན་སྔ་དྲོ་དགོངས་པ་མཛད་པས། སྔར་ཟུང་མཁར་ལ་ཕུ་ཆུ་མེད་པ་ལ་ཕུ་ཆུ་ཆེན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ད་ཞིང་ས་གང་དུ་བྱེད་གསུང་། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འོང་ངེས་པར་འདུག་པས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་ས་ཆུང་ངུར་གྲོས་བྱས་ནས། ཞིང་དང་ན་ཡར་ཀླུང་གིས་ཆོག །སྔགས་མཁན་འདིས་ཡུལ་བཟང་པོར་བཏང་ནས་རྒྱ་གར་བ་ལ་གཏོད་འདོད་པ་ཡིན། ད་འཕྲོ་བསྐུམས་ལ་མཐའི་མོན་བུ་འདི་རང་ཡུལ་ལ་བརྫང་པ་ལེགས་ཞེས་དབང་ཆེ་ཆེ་རྣམས་ཁ་འཆམ་ནས་བཙན་པོ་ལ། རྗེ་གཅིག་ལགས་མཐའི་མོན་བུ་འདི་མཐུ་རྩལ་ཆེ། བཙན་པོ་ཐུགས་ནི་ཆོས་ལ་གཏད། ཆབ་སྲིད་ནི་རྒྱ་གར་བས་འཕྲོག་ཏེ་འགྲོ་བར་མཆིས། ཞེས་སོགས་ཕྲ་མ་མང་པོ་དང་། སྔར་གྱི་གསུང་རེ་རེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱར་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལོག་པ་མང་པོ་བཀོད། ད་ནི་ཨ་ཙརྻ་སྔགས་མཁན་རང་ལ་བྱ་དགའ་ཆེར་ཕུལ་སླར་རྒྱ་གར་དུ་བཞུད་པར་ཞུ་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་ཞུས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཡང་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ཕུལ། དེར་བཙན་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས། རང་ཚུལ་རྣམས་བརྗོད་པས། ང་གསེར་འདོད་ནས་འོངས་པ་མ་ཡིན། བོད་མཐའ་
འཁོབ་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་ནས་ཆོས་དར་བར་བྱ་བ་དང་། ཡུལ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་ནས་བོད་རྣམས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་འོངས་པ་ཡིན། གསེར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་ནས། ཐན་སྐོར་གྱི་ས་རྡོ་ལ་ཕྱག་རེག་རེག་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་གསེར་དུ་སོང་། འོན་ཀྱང་བཙན་པོའི་ངོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོར་གང་ཙམ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མཆོད་པ་ཞིག་བྱ་གསུང་། ལྷག་མ་བཙན་པོ་ཉིད་ལ་གནང་ནས། བཟང་སེམས་བྱུར་གྱི་སྣ་འདྲེན་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་རྒས་པ་ཞེ་སྡང་རྒྱུ། །རྗེ་ཡི་

【汉语翻译】
说：“我把江河纳入河道，比这水更大的我也能纳入河道。”又说：“要把汉、蒙等所有国王都置于吐蕃的统治之下。”等等，说了许多这样的大话。为了验证他是否真有这样的能力，就请他展示一下。他便建造坛城，用了一个早晨的时间进行禅定，结果在红岩的一处旱地上涌出巨大的泉水，取名为龙池。又请他继续展示，于是红岩变成了湖泊。以前是沙地的地方，现在尼辛变成了绿地。当天下午，在拉瓦岩石的正面，瞬间长出了一片巨大的森林，取名为拉瓦林苑。第二天早上，他又进行禅定，结果以前宗喀没有泉水的地方，涌出了一条巨大的泉水。他说：“现在在哪里建农田呢？”既然一切都必定会实现，大臣们便在小范围的场合商议说：“有田地和雅隆就足够了。这位咒士把好的地方都变成了良田，想送给印度人。现在停止吧，把边境的门巴人送回自己的家乡才是上策。”于是掌权者们达成一致，对赞普（国王）说：“尊敬的国王，这位边境的门巴人神通广大。赞普您一心向佛，国家政权就要被印度人夺走了。”等等，说了许多谗言，并对以前说的每一句话，都编造了许多不能那样做的歪理。现在应该给这位阿阇黎咒士丰厚的奖赏，请他返回印度。”这样反复劝说。大臣们也向上师本人提出了这样的请求。对此，赞普（国王）感到不安，便向上师赠送了一斗金粉，行了礼和绕行，并说明了自己的处境。上师说：“我不是为了贪图黄金而来，而是为了降伏吐蕃边境的凶猛妖魔，弘扬佛法，把恶劣的环境变成良田，让吐蕃人民过上幸福的生活。如果我贪图黄金，用这种方法就足够了。”说完，他用手触摸了一下坦廓的泥土和石头，它们就变成了黄金。但是，为了顾及赞普（国王）的情面，他只拿了一捧，说：“我要去金刚座（菩提伽耶）做供养。”剩下的都给了赞普（国王）。善心是碧玉的引路人，衰老的心是嗔恨的根源，国王的

【英语翻译】
He said, "I put rivers into channels, and I can put even greater waters than this into channels." He also said, "All the kings of China, Mongolia, and others will be brought under the rule of Tibet." He spoke many such grand words. To verify whether he truly had such abilities, they requested him to demonstrate them. He then constructed a mandala and meditated for one morning, resulting in a great spring erupting in a dry area of Red Rock, which was named Dragon Pool. They asked him to continue demonstrating, and Red Rock became a lake. The area that was previously sandy, Naysing, turned into a green land. That afternoon, a great forest instantly grew on the face of Lhawa Rock, which was named Lhawa Grove. The next morning, he meditated again, and a great spring gushed forth in Zungkar, where there was previously no spring. He said, "Where shall we build farmland now?" Since everything was bound to come true, the ministers conferred in a small gathering, saying, "Fields and Yarlung are enough. This mantra practitioner has turned good places into good fields and wants to give them to the Indians. Let's stop now, and it would be best to send the Monpa people of the border back to their homeland." So the powerful ones reached an agreement and said to the Tsenpo (king), "Respected King, this Monpa person from the border has great magical powers. Your Majesty is devoted to Buddhism, and the national power is about to be seized by the Indians." They spoke many slanders and fabricated many twisted reasons why each of his previous statements should not be done. "Now, we should give this Acharya mantra practitioner a generous reward and ask him to return to India." They repeatedly urged this. The ministers also made such a request to the master himself. The Tsenpo (king) felt uneasy about this and offered the master a bre of gold dust, paid respects, and circumambulated him, explaining his situation. The master said, "I did not come out of greed for gold, but to subdue the fierce demons of the Tibetan border, to promote Buddhism, to transform the bad environment into good fields, and to bring happiness to the Tibetan people. If I were greedy for gold, this method would be enough." After saying this, he touched the soil and stones of Thankor with his hand, and they turned into gold. However, to save the Tsenpo's (king's) face, he only took a handful and said, "I will go to Vajrasana (Bodh Gaya) to make offerings." He gave the rest to the Tsenpo (king). Good intention is the guide of emerald, an aging heart is the source of hatred, the king's

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ལོ་བློན་གྱིས་བསྒྱུར། །བོད་ཀྱི་བློན་འདྲེ་གདུག་པ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པའང་རྡུགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ་བློན་པོ་རྣམས་ཟེར་བ་ལྟར་ཆད་སོ་བྱས། རྒྱལ་པོའི་ཡི་དམ་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་ལྔ་ཕོག་པ་ལས་ཕྱིས་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྔའི་ནང་གི་རྟ་མགྲིན་གྲུབ། ཨརྻ་པ་ལོའི་གླིང་གི་རྟ་མགྲིན་གྱིས་རྟ་སྐད་བཏོན། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སུམ་གཉིས་སུ་ཐོས་པར་གྲགས། ཨརྻ་པ་ལོའི་གླིང་གི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་འདྲ་དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནས་བཤད་པ་དེར་འདུག །དེའི་ཚེ་མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་འཕྲོ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་ནས། ངའི་ཆོས་འདི། ལྟ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བསྟུན་དགོས། སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་དགོས། ལྟ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱོད་པ་ཤོར་ན། དགེ་མེད་སྡིག་མེད་ཀྱི་ཆད་
ལྟ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིས་གསོར་ཡང་མི་རུང་། སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཤོར་ན། དངོས་པོའི་མཚན་མས་བཅིངས་ནས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར། ངའི་སེམས་ཕྱོགས་འདི་ལྟ་བ་ཤས་ཆེ་བས། མ་འོངས་པ་ན་ཚིག་གི་མདོ་ནི་ཤེས། ཉམས་མྱོང་གི་གདིང་ནི་མ་རྙེད་ནས། འདྲ་མིན་མང་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པ་འོང་གསུང་། མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་མཐར་རྒྱས་མ་རྫོགས། རྒྱལ་རྒྱུད་མངའ་ཐང་འཕེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་མཛད་འཕྲོ་ལ་ལུས། ལྷ་ཀླུ་དམ་བཞག་ལན་གསུམ་པ་ཡང་མ་གྲུབ། འོན་ཀྱང་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དྲག་སྔགས་མང་དུ་གསུངས། དྲག་སྔགས་མང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དཔེ་མང་པོ་རྫ་ལ་སྦས། སྤྱིར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་ཆོས་དང་ནོར་གྱི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སྡོམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་སྦས་ནས་མཐར་འདི་སྐད་དུ། བདག་དང་གཏན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་ཚེ་རབས་གཞན་ཡང་རུང་། །འོག་མིན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་ཐེག་ཆེན་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་མཛད། སོ་སོ་ལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གསུངས་ནས། གློ་བུར་དུ་ཡར་ལ་གཤེགས་ཏེ། ཡར་ལམ་རུ་ལག་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས། ཆིབས་འཁྲིད་པ་དང་། ལོ་སྟེ་དགུ་སྣ་གོང་དང་། ཞང་ཉང་ཐང་ཞེས་བྱ་བ་བློན་པོ་དད་པ་ཅན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མང་ཡུལ་བར་
དུ་སྐྱེལ་བར་བྱས་པ་ལས། བློན་པོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྔགས་མཁན་དེ་ནུས་པ་ཆེ་བས་མ་བསད་ན་བོད་ལ་བྱད་མ་བྱས་པར་འོངས་ཟེར་ནས་ལྐོག་ཏུ་གཤེད་མ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་བཅོ་བརྒྱད་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་བཏང་། སློབ་དཔོན་མང་གུང་དུ་བྱོན་དུས། ནངས་པར་འ

【汉语翻译】
由卡洛大臣翻译。西藏的大臣恶魔非常凶残，对于众生所造的恶业，诸佛的威力也难以抵挡。说完后，按照大臣们所说的进行了惩罚。国王的上师是圣观世音五尊神，后来国王修成了五尊神中的马头金刚。阿雅巴洛洲的马头金刚发出了马的嘶鸣声，据说整个赡部洲的三分之二都听到了。阿雅巴洛洲的马头金刚的塑像也在幻化网中所述的地方。当时，也将口诀观鬘的剩余部分简略地说了。我的这个法，见解要与法身相应，行持要与菩提道相应。如果行持偏离了见解，就会产生无善无恶的过失，即使后来弥补也无法恢复。如果见解偏离了行持，就会被事物的相所束缚而无法解脱。我的这个心性偏重于见解，未来会有人只懂得文字的表面意思，却没有获得体验的坚定，从而想要以各种不同的方式利益众生。口诀也没有最终圆满。增长王室权势的火供也没有完成，与神灵龙族的盟誓第三次也没有完成。然而，由于预知未来，他给弟子们传授了很多猛咒，将许多猛咒和佛法典籍藏在岩石中。总的来说，以神通的威力，将总计一百零八个佛法和财富的大宝藏隐藏在不同的地方，最后说道：我和没有永恒不变的施主们，无论此生或来世，在名为奥明的殊胜圣地，愿瑜伽士们享用大乘的果实。这样反复发愿。分别给予每个人口头上的教诲后，突然向上升起，经过亚拉如拉之路离开。由马车夫、洛德古纳贡和香娘塘这两位虔诚的大臣护送到芒域之间，一些大臣说：那个咒士能力很强，如果不杀了他，恐怕会对西藏施加诅咒，于是秘密派遣了十八名非常勇敢的刽子手骑马追赶。当导师到达芒贡时，第二天早上...

【英语翻译】
Translated by Minister Kalo. The Tibetan minister demon is extremely cruel. Regarding the evil deeds committed by sentient beings, even the power of the Buddhas is difficult to resist. After saying this, punishments were carried out according to what the ministers said. The king's tutelary deity was the five-deity form of Arya Avalokiteshvara. Later, the king accomplished Hayagriva from among the five deities. Hayagriva of Aryapalo Continent emitted a horse's neigh, which was said to be heard in two-thirds of Jambudvipa. The statue of Hayagriva of Aryapalo Continent is also located in the place described in the Magical Net. At that time, the remaining part of the oral instruction Garland of Views was also briefly explained. This Dharma of mine, the view must be in accordance with the Dharmakaya, and the conduct must be in accordance with the path of Bodhi. If conduct deviates from the view, it will give rise to the fault of neither good nor evil, and even if it is remedied later, it cannot be restored. If the view deviates from the conduct, it will be bound by the characteristics of phenomena and will not be liberated. This mind of mine is more inclined towards the view, so in the future, there will be people who only understand the surface meaning of words, but have not gained the firmness of experience, and thus will want to benefit sentient beings in various different ways. The oral instructions were also not completely fulfilled. The fire puja for increasing the power of the royal lineage was also left unfinished, and the third oath with the gods and nagas was also not completed. However, knowing the future, he gave many wrathful mantras to his disciples, and hid many wrathful mantras and Dharma texts in rocks. In general, through the power of magical abilities, he hid a total of one hundred and eight great treasures of Dharma and wealth in different places, and finally said: May I and the patrons who have no permanence, whether in this life or in future lives, in the supreme sacred place called Ogmin, may the yogis enjoy the fruits of the Great Vehicle. He repeatedly made such aspirations. After giving each person many oral instructions, he suddenly ascended upwards, leaving through the Yarlung Rulak road. He was escorted by the charioteer, Lodé Gunagön, and Shang Nyangtang, these two faithful ministers, to the border of Mangyul. Some ministers said: That mantra practitioner is very powerful, if we don't kill him, I'm afraid he will cast curses on Tibet, so they secretly sent eighteen very brave executioners on horseback to pursue him. When the master arrived at Mang Gung, the next morning...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཅག་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་འོང་གསུང་། སང་ཉིན་དོང་བབས་ཀྱི་འཕྲང་ལ་བྱོན་དུས། གཤེད་མ་བཅོ་བརྒྱད་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་བསྟར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པ་ཙམ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས། ཐམས་ཅད་ལུས་འཇིམ་གཟུགས་བཞིན་རེངས། ངག་སྨྲ་བརྗོད་མ་ཤེས། དེའི་བར་ལ་སློབ་དཔོན་སྐྱེལ་མི་དང་བཅས་པ་ཕར་གཤེགས། དེ་ནས་སྐྱེལ་མ་རྣམས་ཡུལ་དེའི་ལ་ཁ་ཞིག་ནས་ཚུར་ལྡོག་པའི་སྐབས་གསུང་ལས། བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་ལྷ་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལན་གསུམ་འདུལ་དགོས་པ་ལས། གཅིག་འཕྲོ་ལ་ལུས། དེ་མ་ལུས་ན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་རིང་། ཆབ་སྲིད་ཆེ། རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངའ་ཐང་ཆེ། ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལས། དེ་ལུས་པ་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས་སོ། །ཆོས་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འབྱོངས་ནས་འོང་སྟེ་དེར་འཁྲུགས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་འོང། ཆོས་ལ་སྐད་ཉག་བག་རེ་འོང་། ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོ་འདི་ཕུགས་ཞེ་གནག་པར་འདུག །རྒྱལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པར་སིལ་བུར་འགྲོ། ཁར་སང་གི་འཚེ་བ་བྱེད་མི་
རྣམས་ལ་འདི་གཏོར་ཞེས། ཡུངས་ཀར་སྦར་གང་གཏད། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས། ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་སྤྲིན་གསེབ་ན་ཡར་ཆོས་གོས་སྤུར་རེ་སྲེག་ཤང་ཁྲོལ་ལེ་བཞུད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་། འདིའི་ས་ཡུལ་ནི་བོད་རྣམས་ལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་། དོང་བབས་འཕྲང་གི་ཕ་རོལ་ཡིན་པར་བཤད་པས་རྒྱ་བོད་མཚམས་ཀྱི་རི་གཅིག་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །སྐྱེལ་མི་རྣམས་ཚུར་ལོག །གཤེད་མ་རྣམས་ལ་ཡུངས་ཀར་དེ་གཏོར་བས། སྨྲ་ཤེས་འགྲོ་ནུས་པར་བྱུང་ངོ་། ཕོ་ཉ་གཉིས་པོས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་རྣམས་སླར་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་ཕུལ་བས་བཙན་པོའི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པ་གཅགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་སྐབས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་འཕྲོ་ལུས་པ་རྣམས་གསན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཙན་པོས་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་པ་ལྟ་བུར་རྦ་བཞེད་ཁ་སྐོང་ཅན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ཚིག་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དུ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་རྙིང་མར་གྲགས་པའི་ཡིག་རྙིང་ཀུན་ན། ཨརྻ་པ་ལོའི་གླིང་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་གནས་མཛད་པ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་ཆོག་མཛད་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཤད་པར་སྣང་བ་འཐད་པར་ཡང་སེམས་ལ། དེས་ན་གོང་དུ་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་པའི་ཐིག་སྣ་འདྲེན་
པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཨརྻ་པ་ལོའི་གླིང་གི་ཡི

【汉语翻译】
说：“会有人来加害我们。”第二天，当前往东布（Dombab）的险道时，十八个刽子手手持武器，正当他们要袭击莲花生大士时，莲花生大士结手印，所有刽子手的身体都像泥塑一样僵硬，口不能言。趁此机会，莲花生大士与护送者一同离去。之后，当护送者们从那地方的一座山口返回时，莲花生大士说：“必须调伏三次西藏的凶恶鬼神、妖魔、天龙，但还剩一次未调伏。若全部调伏，则国王长寿，国政昌盛，国王的所有后代也权势强大，佛法长久住世。但那次未调伏，我心中感到遗憾。一个法轮（寺庙）建成后，那里也会发生一场大冲突，佛法会受到一些诽谤。龙和国王的内心深处似乎怀有恶意，王室也会不守法度而四分五裂。昨天那些想加害我们的人，把这个撒给他们。”说着，给了一把芥子。说要去西南方向调伏罗刹，然后从坐骑上飞向天空，所有人都看到他在云层中向上，法衣燃烧，发出噼啪的声响而逝去。这个地方，藏人普遍认为是贡塘拉托（Gungtang La-tö），但据说在东布险道的对面，所以肯定是汉藏边界的一座山。护送者们返回。当把芥子撒向刽子手们时，他们恢复了说话和行走的能力。两位使者也将莲花生大士的话再次禀告国王，国王心中非常后悔。当时，为了听闻莲花生大士未传完的佛法，后来特意迎请了班智达比玛拉米扎（Vimalamitra）和寂护（Śāntigarbha）。之后，关于赞普（国王）建造寺庙等事迹，在《巴协》（rBa bzhed）补遗篇中出现，这似乎是词语表达方式的顺序问题。在新译密咒中广为人知的古老文献中，莲花生大士为阿雅巴洛（Aryapalo）的岛屿举行开光仪式，并一致记载了为桑耶寺（Samye）的法轮（寺庙）奠基，我认为这是合理的。因此，前面关于建造寺庙的放线等历史，也是阿雅巴洛岛屿的...

【英语翻译】
Saying, "Someone will come to harm us." The next day, when going to the dangerous pass of Dongbab, eighteen executioners held weapons in their hands, and just as they were about to strike Guru Rinpoche, Guru Rinpoche made a mudra, and all the executioners' bodies became as stiff as clay statues, and their mouths could not speak. In the meantime, Guru Rinpoche and the escorts left together. Afterwards, when the escorts were returning from a certain mountain pass in that place, Guru Rinpoche said, "The evil spirits, demons, gods, and nagas of Tibet must be subdued three times, but one time is left unfinished. If all are subdued, the king will have a long life, the government will be prosperous, all the king's descendants will also have great power, and the Dharma will abide for a long time. But that one time that was not subdued, I feel regret in my heart. After a Dharma wheel (temple) is built, there will also be a great conflict there, and the Dharma will be slandered somewhat. The nagas and the king seem to harbor malice deep in their hearts, and the royal family will also not abide by the law and will be scattered. To those who wanted to harm us yesterday, scatter this to them." Saying this, he gave a handful of mustard seeds. Saying that he was going to the southwest to subdue the rakshasas, he then flew into the sky from his mount, and everyone saw him ascending in the clouds, his robes burning, making crackling sounds as he departed. This place is generally known to the Tibetans as Gungtang La-tö, but it is said to be on the opposite side of the Dongbab dangerous pass, so it must be a mountain on the Sino-Tibetan border. The escorts returned. When the mustard seeds were scattered on the executioners, they regained the ability to speak and walk. The two messengers also reported Guru Rinpoche's words to the king again, and the king felt very regretful in his heart. At that time, in order to hear the Dharma that Guru Rinpoche had not finished transmitting, the panditas Vimalamitra and Śāntigarbha were later specially invited. Afterwards, the deeds of the king building temples, etc., appear in the supplementary chapter of the rBa bzhed, which seems to be a matter of the order of expression of words. In the ancient documents widely known in the Nyingma tantras, Guru Rinpoche performed the consecration ceremony for the island of Aryapalo, and it is unanimously recorded that the foundation was laid for the Dharma wheel (temple) of Samye, which I think is reasonable. Therefore, the history of laying out the lines for building the temple, etc., above is also of the island of Aryapalo...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་མངོན། རྦ་བཞེད་ན། བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་བྱ་བ་དང་། རྦ་བཞེད་ཁ་སྐོང་ཅན་ན་བོད་ཡུལ་དུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བྱ་བ་དང་། བླ་བཞེད་ན་ཟླ་གྲངས་ཀྱི་གསལ་ཁ་མེད་ཅིང་། རྒྱལ་བཞེད་ཀྱི་དོན་བླངས་ཏེ་བྲིས་ཟེར་བའི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ན། བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བྲག་དམར་དུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་བྱ་བ་ཡོད་པས། དུས་རིང་ཐུང་ལ་འདོད་ལུགས་ཕྲ་མོ་མ་གཏོགས་གཙོ་བོའི་དོན་ལ་མཐུན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྔགས་རྙིང་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡིག་རྙིང་ཁུང་ཆེ་ཆེ་མང་པོར་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རབ་གནས་ཀྱང་མཛད་པར་བཤད་ཅིང་། མཁས་མཆོག་བུས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་བཀོད་དོ། །རྣམ་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན། དེ་ཡང་ཡིན་མོད། གདུལ་བྱ་ཇི་ཙམ་གྱི་སྣང་ངོ་ཡིན་ན་ནི་མ་འཚལ་ལོ། །དུས་ཡུན་ཐུང་དུ་ཙམ་ལ་ཡང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན་པ་དང་། དེ་དག་ཏུ་ཡང་དངོས་སུ་ཆོས་མང་པོ་སྟོན་པ་དང་། གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦེད་པ་སོགས་དང་། ཡུལ་སོ་སོར་བྱོན་པ་དང་། བཞུགས་པ་དང་གཤེགས་པ་སོགས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་མི་ཚར་རོ་སྙམ་དུ་ནི་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཀྱང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་
གང་ཟག་གཅིག་གམ་མང་པོ་ལ་ཡང་། སྐུ་དང་གསུང་གི་སྣང་བ་ཐུན་མོང་དུ་སྟོན་པ་དང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཤས་ཆེར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ཡང་སྲིད་དེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བི་རུ་པ་དང་། ལཱུ་ཡི་བ་དང་། ཛ་ལནྡྷ་རི་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། ཕྱིས་བྱུང་རང་ཡང་བྱོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ནུབ་དྲང་ཐད་དུ་གྲུ་རྒལ་ཏེ་འགྲོ་དགོས་པའི་ས། རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ཀྱི་གླིང་ཆུང་ཌཱ་མི་ཌོ་དྭཱིཔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྔོན་སྲིན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཁོ་ནས་གང་བ་ཡིན་པས། ཌཱ་མི་ཊོ་སྟེ་འགྲོ་ལྡིང་ངོ་། །དུས་དེའི་ཚེ་ཡང་བུད་མེད་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་གདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འཆང་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་ཡང་འབྱུང་པོ་མིའི་གཟུགས་ཅན་མང་པོ་ཡོད་དོ། །དེར་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བར་བཞེད་དེ། གླིང་དེའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་བཞུགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བཏང་བས། ཡུལ་དེའི་བདག་མོ་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སྔགས་འཆང་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཏིང

【汉语翻译】
顯然如此。《巴協》中說，在藏地中心住了十八個月，在《巴協》增補本中說，在藏地住了十八個月，《拉協》中沒有明確的月數，在引用《王協》的意義所寫的古籍中，有在藏地中心的紮瑪住了十八個月的說法，所以時間長短上除了細微的觀點差異外，主要意義上是一致的。然而，在許多古老的密宗歷史文獻中，也說到桑耶寺的法輪完全圓滿地舉行了開光儀式，大學者布敦也同樣記載了這一點。因為化身不可思議，所以那也是可能的。但對於所化眾生有多少顯現，我就不清楚了。即使時間很短，也去了所有的地方，並且在那些地方真實地宣講了很多佛法，埋藏了很多寶藏等等，不要認為去各個地方，居住和逝去等等各種行為是無法完成的，因為他精通無邊的幻術。後來，對於有緣分的一個人或多個人，也會共同顯現身和語的景象，對於有緣分的人聚集較多的地方，也有可能真實地降臨，就像在聖地，比魯巴、盧伊巴、紮爛達拉巴等等多次降臨，後來出現的自己也降臨一樣。還有從印度南方直接向西航行必須經過的地方，在海洋中央有個小島叫做達米多洲，以前那裡充滿了羅剎和空行母在空中飛翔，所以叫做達米多，意思是飛行。當時，大部分是女性，因為她們是修持各種明咒的兇猛空行母，所以被稱為持明母，也有很多男性是具有人形的精怪。在那裡，蓮花生大士想要調伏當地的居民，於是住在那個島嶼的一個岩洞裡。上師發出意念，那個地方的六十四位母神的化身，也就是六十四位國王的妃子持明母，她們都...

【英语翻译】
It is evident. In the Ba Zhé, it says that he stayed in the center of Tibet for eighteen months, and in the augmented Ba Zhé, it says that he stayed in Tibet for eighteen months. In the Lha Zhé, there is no clear number of months. In the ancient texts that are said to have been written based on the meaning of the King's Zhé, it says that he stayed in Drakmar in the center of Tibet for eighteen months. Therefore, apart from minor differences in opinion regarding the length of time, the main meaning is consistent. However, in many ancient Nyingma historical documents, it is also said that the consecration ceremony of the Samye Monastery's Dharma wheel was completely and perfectly performed, and the great scholar Butön also recorded this in accordance with that. Because the manifestations are inconceivable, that is also possible. However, I do not know how much it appears to the beings to be tamed. Even in a short period of time, he went to all the places, and in those places, he actually taught a lot of Dharma, hid many treasures, and so on. Do not think that going to various places, residing, passing away, and so on, are various actions that cannot be completed, because he is proficient in limitless magical powers. Later, for one or more fortunate individuals, he will also jointly show the appearance of body and speech, and it is also possible that he will actually come to places where many fortunate people gather, just as in the sacred land, Virupa, Luiwa, Jalandharipa, and so on, came many times, and the later ones also came. Also, there is a place that must be crossed by boat directly west from southern India, a small island in the middle of the ocean called Ḍāmiḍo Dvīpa. Previously, it was full of Rakshasas and Dakinis flying in the sky, so it is called Ḍāmiḍo, which means flying. At that time, most of them were women, because they were fierce Dakinis practicing various Vidyā-mantras, so they were called Vidyādharīs, and there were also many men who were spirits in human form. There, Guru Padmasambhava wanted to subdue the local people, so he stayed in a cave on that island. The Guru sent out his intention, and the emanations of the sixty-four mother goddesses of that place, that is, the sixty-four queen consorts of the kings, the Vidyādharīs, they all...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་དངོས་སུ་བཀུག་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲག་པོས་གཟིར་བས་བརྒྱལ་བ་དང་། རེངས་པ་དང་།
ཚོར་བ་དྲག་པོ་གནད་དུ་ཕོག་པར་གྱུར། ད་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཏུ་སྲེག་གོ་ཞེས་བསྡིགས་པས། དེ་རྣམས་ཐུལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་འཆང་མའི་གཙོ་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུར་བཅུག་ནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དམ་བཞག་དང་པོ་མཛད་དོ། །ལན་གཅིག་སློབ་དཔོན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྔགས་འཆང་མ་མང་པོས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་མང་པོ་ཁྲིད་ནས་ཟ་བར་གཟིགས་ཏེ། ཡང་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ནས་བསྡིགས་པས། དེ་རྣམས་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ། ཕྱིན་ཆད་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་མནའ་བོར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག་སྟེ་དམ་བཞག་གཉིས་པ་མཛད་དོ། །ཡང་དུས་གཞན་ཞིག་ན། མགྲོན་ཁང་ཞིག་ཏུ་བྱོན་པས། དེ་ན་བུད་མེད་མང་པོ་སྣོད་མང་པོར་ཆུ་སྐོལ་གྱིན་འདུག་པ། ཇི་ཞིག་ན་ཆུ་རྣམས་ལ་ལ་ཁྲག་ཏུ་འགྲོ། ལ་ལ་ཚིལ་དུ་འགྲོ། ལ་ལ་ཐིག་ལེར་འགྲོ། ལ་ལ་ཤ་ཆེན་དུ་འགྲོ། ལ་ལ་མར་ཁུར་འགྲོ། ལ་ལ་བུ་རམ་དུ་འགྲོ། ལ་ལ་འབྲུ་ཆན་དུ་འགྲོ། ལ་ལ་ཆང་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་གཟིགས་ནས། དེ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་ཡིན་པ་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ། འདི་དག་ནི་
འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཅུད་ཟས་བཅུད་བཀུག་པ་ཡིན་ཟེར། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཨཱ་ཀ་རའི་དྲུང་དུ་མནའ་བོར་བ་མ་ཡིན་ནམ་བྱས་པས། ངེད་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་མོས་མནའ་བོར་ཡང་ཁོ་མོ་ཅག་གིས་མ་བོར་རོ་ཟེར་བས། ཡང་སྔར་ཀྱི་རི་ཕུག་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྔགས་འཆང་མ་གཙོ་འཁོར་བསྡུས་པས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བྱུང་སྐད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བླངས། གཙོ་མོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །འཁོར་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མནའ་འདོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དམ་བཞག་གསུམ་པ་མཛད་དོ། གཞན་ཡང་ཡུལ་དེའི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བཏུལ། ཡི་དྭགས་བརྤཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ལྷ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ན་དེ་ཡང་ཞོར་ལ་ཐུལ་བར་མཁྱེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར། མི་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་དགོས་པར་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བའི་ནགས་གཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
以等持的力量真实地召请出来，用咒语和猛厉的手印折磨，导致昏厥、僵硬和剧烈的痛苦击中要害。再以要放在火供的炉灶里烧来威胁，那些鬼神都被降伏，承诺遵从莲师的一切教诲。又召集了所有其他的持明母的首领，向所有聚集者宣讲佛法，立下了第一个誓言。一次，莲师住在一个城市里，看到许多持明母带领着赡部洲的许多人去吃。于是又在一个岩洞里建造了一个巨大的忿怒本尊坛城，不由分说地召请了所有的空行母，并加以威胁。那些空行母开始逃跑，但所有空行母的肢体都被金刚橛击中。发誓今后不再加害赡部洲的人们。让她们生起了菩提心，立下了第二个誓言。又一次，莲师去了一家旅店，看到那里有许多妇女在许多容器里烧水。结果有些水变成了血，有些变成了油，有些变成了明点，有些变成了大块的肉，有些变成了酥油，有些变成了红糖，有些变成了糌粑，有些变成了酒等等。莲师询问她们，但她们没有认出莲师，说：“这些是召集来的赡部洲人们的身体精华和食物精华。”莲师说：“你们不是在莲花生大士面前发过誓吗？”她们说：“我们的首领发过誓，但我们没有发过。”于是又在之前的那个山洞里，用坛城召集了持明母主眷，据说有十二万之多。取走了所有人的命咒和修法，将首领们安置在坛城中，让眷属们生起菩提心，让所有人都发誓，立下了第三个誓言。此外，还降伏了那个地方的夜叉、罗刹和恶龙等。有一个名叫伊达瓦巴热的夜叉，是那个地方国王的凶猛的护法神，莲师心想，如果降伏了国王，那夜叉也会随之被降伏。为了弘扬佛法，也必须调伏那些人，于是来到靠近国王王宫的一片森林里。

【英语翻译】
Through the power of Samadhi, he actually summoned them. Tormenting them with mantras and fierce mudras caused fainting, stiffness, and intense pain to strike their vital points. Threatening to burn them in the fire offering hearth, those spirits were subdued and promised to carry out whatever the master said. He also gathered all the other chief mantra-holding mothers, and taught the Dharma to all who had gathered, establishing the first oath. Once, while the master was staying in a city, he saw many mantra-holding mothers leading many people from Jambudvipa to eat. So again, in a certain cave, he constructed a great wrathful deity mandala. He summoned all the dakinis against their will and threatened them. As they tried to flee, the limbs of all were struck by phurbas. They swore an oath not to harm the people of Jambudvipa in the future. He caused them to generate Bodhicitta and established the second oath. At another time, he went to an inn, where he saw many women boiling water in many pots. Some of the water turned into blood, some into fat, some into bindus, some into large pieces of meat, some into butter, some into molasses, some into roasted barley flour, some into alcohol, and so on. He asked them about it, but they did not recognize that he was the master. They said, "These are the essence of the bodies and the essence of the food of the people of Jambudvipa that we have summoned." He said, "Didn't you take an oath in the presence of the master Padmakara?" They said, "Our leader took the oath, but we did not." So again, in that former mountain cave, he gathered the mantra-holding mothers and their retinues with a mandala, said to number twelve hundred thousand. He took the life mantras and methods of accomplishment of all of them. He placed the chief ones in the mandala. He caused the retinues to generate Bodhicitta. He made all of them take an oath, establishing the third oath. Furthermore, he also subdued the yakshas, rakshasas, and malevolent nagas of that land. There was also a fierce guardian deity of the king of that land, named Yidak Baré. Knowing that if he subdued the king, that one would also be subdued along the way, and thinking that for the sake of the flourishing of the Buddha's teachings, it was also necessary to subdue the people, he went to a forest near the king's palace.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས། དེར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་གཟུངས་མའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ཡང་ཡང་བཀུག་པས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བཙུན་མོ་རྣམས་མི་སྡོད་པར་ཤེས་ནས། ཕལ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་པས། དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐའ་བསྐོར་ནས་འདུག་པ་མཐོང་
ངོ་། །ནངས་པར་རྒྱལ་པོ་དམག་དང་བཅས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་འཇོམས་དུ་འོངས་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུངས་ཀར་གཏོར་བས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཚིག །མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡན་ལག་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་ལུས་རེངས། ངག་ལྐུགས། སེམས་མྱོས་ཏེ་ཞག་གསུམ་ལུས། དེ་ནས་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པ་ན། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གསོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཚུགས་ཤིག་གསུང་། ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷ་ནས་འདུལ་བ་མཁན་པོ་དང་། མདོ་སྡེ་མཁན་པོ་དང་། མངོན་པ་མཁན་པོ་སྤྱན་དྲངས། བིདྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨརྡྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སུ་དྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གསུམ་བཞེངས། རབ་གནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་རྐང་ཚུགས་པ་བཙུགས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་དེར་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་ཆེར་མ་གསུངས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གསུངས། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དྲུག་ལ་རྒྱུད་དྲུག་བཤད། རྫོགས་རིམ་དང་ལས་ཚོགས་མང་དུ་གསུངས། སློབ་མ་དྲུག་པོས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །ཡུལ་སོ་སོ་ན་ལྷ་ཁང་ཆུང་དུ་ལྔ་ཙམ་བཞེངས་ཏེ་
ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་སྐད། དེ་ལྟར་ཡུལ་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་བཞུགས་ནས་མཐར་བླ་གོས་ཀྱིས་གཤོག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་ལམ་ལས་གྱ་གྱུར་གཤེགས་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་གླིང་དུ་བཞུད་དོ་ཟེར། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ཕྱེད་ལོ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དེང་སང་འགྲོ་ལྡིང་གི་གླིང་ན། དཔལ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལ། བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་སློབ་དཔོན་འདིའི་ལུགས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་མོ་དང་། ཕྱག་རྡོར་དང་། རྡོ་རྗེ་གཎྜ་རི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རྟ་མགྲིན་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། མ་མོ་བདུན་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྟོག་པ་ཆུང་ངུ

【汉语翻译】
居住于彼处。在那里，所有国王的妃子为了曼荼罗供养的陀罗尼女，以等持的神力再三迎请。国王也知道妃子们不在宫中，便化作普通人的形象，在后面跟随。看到她们围绕着上师而坐。
第二天，国王率领军队，携带各种武器前来摧毁上师。上师撒出芥子，国王及其眷属的盔甲和武器都烧起来了。所有人的肢体都流血，身体僵硬，口不能言，心神迷乱，持续了三天。之后，当他们濒临死亡时，所有人都祈祷。上师用瓶中的水清洗他们，顷刻间所有人都恢复了健康。之后，国王及其眷属也向（上师的）足下顶礼。按照上师的教导去做，（上师）说：建立佛教的教法吧！从中央玛嘎达迎请了律部的堪布、经部的堪布和论部的堪布。建造了名为“毗陀”、“阿尔达”和“苏达”的三座寺庙。由上师主持开光。建立了三藏的讲说和实践的基础。上师自己在那一带没有怎么讲说显宗的法门。为国王及其眷属讲说了许多佛法的诀窍。为六位有缘分的弟子讲说了六部续。讲说了许多圆满次第和事业法。六位弟子也获得了成就。在各个地方建造了大约五座小神殿，据说所有这些都在一个小时内同时建成。就这样在那一带住了大约十二年，最终像鸟用布做翅膀一样，从天空的道路上摇曳而去，据说前往西南方的罗刹洲了。所谓的十二年，我想也许是半年吧。
如今在卓丁洲，吉祥月密明点的续部，讲说和修持的尺度唯有这位上师的规矩。同样，金刚心庄严大续、金刚手、金刚甘露漩、阎魔敌、马头明王、大黑天、七母等续部，以及小部

【英语翻译】
He resided there. There, all the king's consorts, for the sake of the Dharani woman who offered the mandala, repeatedly invited (him) with the power of Samadhi. The king also knew that the consorts were not staying in the palace, so he transformed into an ordinary person and followed behind. He saw them sitting around the master.
The next day, the king led an army, carrying various weapons, and came to destroy the master. The master scattered mustard seeds, and the armor and weapons of the king and his entourage burned up. Everyone's limbs bled, their bodies stiffened, their speech was silenced, and their minds were confused, lasting for three days. Then, when they were on the verge of death, everyone prayed. The master washed them with water from the vase, and in an instant everyone was restored to health. After that, the king and his entourage also prostrated at (the master's) feet. They did as the master taught. (The master) said: Establish the Buddhist teachings! From central Magadha, he invited Vinaya Khenpos, Sutra Khenpos, and Abhidharma Khenpos. He built three temples named "Vidha," "Ardha," and "Sudha." The master presided over the consecration. He established the foundation for the explanation and practice of the three pitakas. The master himself did not teach much of the exoteric Dharma in that area. He taught many Dharma instructions to the king and his entourage. He taught six tantras to six fortunate disciples. He taught many completion stages and activity practices. The six disciples also attained accomplishment. In various places, he built about five small temples, and it is said that all of these were completed simultaneously in one hour. In this way, he stayed in that area for about twelve years, and finally, like a bird using cloth as wings, he swayed away from the path of the sky, and it is said that he went to the southwest Rakshasa Island. The so-called twelve years, I think maybe it's half a year.
Nowadays, in Droding Island, the measure of explanation and practice in the Shri Lunar Secret Bindu Tantra is only according to this master's system. Similarly, the great Vajra Heart Ornament Tantra, Vajrapani, Vajra Amrita Vortex, Yamantaka, Hayagriva, Mahakala, the Seven Mothers, and other tantras, as well as the minor

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཡུལ་དེ་ན་མཧཱ་ག་ནི་ཟེར་བའི་སྡེ་གཅིག་ཡོད་པར་སྣང་བ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཁོ་ནའི་རྗེས་འབྲང་ཡིན་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཐུགས་སྲས་བཞི་དང་བཅས་པའི་གསུང་ཁོ་ན་ལ་རྩིས་སུ་ཆེ་བས། དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་དགྱེས་རྡོར་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དར་བར་ཡོད། རྒྱུད་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་པ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དམ་བཞག་དང་པོ་མཛད་པའི་གནས་དེ་ལམ་པ་སྠཱུ་ཟེར། བྲག་ལ་ཕྱག་གིས་བཅོས་པའི་མེ་ཐབ་ཡོད།
དམ་གཞག་ཕྱི་མ་གཉིས་མཛད་པའི་གནས་ལ་ཨལྤ་སྡྱཱ་ཟེར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པའི་ཕུར་བུའི་རྗེས་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་དང་། གྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་སྡོད་པས། གཞན་རྣམས་ཡལ་ཀྱང་། གཅིག་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟིམས་ནས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཞག་པ་ཡིན་ཟེར་བ་རྒྱུ་རྡོ་ཤིང་ཟངས་ལྕགས་སོགས་གང་དུ་ཡང་མཚོན་དུ་མེད་པ། བཅོས་མ་མི་འདྲ་བའི་རང་བྱོན་ལྟ་བུ་ཆེ་ཁྱད་མིའི་བོངས་སུམ་འགྱུར་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཡང་དང་པོ་ཤིང་ལ་བཅོས་པའི་ཕུར་བུ་སྲ་དུ་རེ་ཡོད་པ་ལ། དེ་གྲུབ་པའི་དུས་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཆེ་ཆུང་བློས་གང་བྱས་སུ་འགྲོ་བ་འགྲོ་འོང་དང་གསུང་གི་སྣང་བ་སོགས་ལྷ་དངོས་དང་འདྲ་བ། འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ལ། དེ་སྐབས་ཕྲ་མེན་སྔགས་འཆང་མའི་གཙོ་མོ་ཞིག་ལུས་རི་རྒྱལ་ཙམ་དུ་བསྒྱུར་ནས་བྲོས་པར་བརྩམས་པ་ལ། ཕུར་བུ་དེ་ཡང་རི་བོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ནས་བཏབ། སླར་ཡེ་ཤེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟིམས་པས། འོད་འཕྲོ་བ་དང་མེ་འབར་བ་སོགས་ཞི་ནས་ལྷག་རོ་ལུས་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་ལྟར་གྱུར་སྐད་དོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་འདིའི་གཏམ་རྒྱུད་གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་གསུང་རྒྱུན་སོགས་འཕགས་ཡུལ་ན་གྲགས་པ་ཐོར་རེ་བ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པར་འགྲོ་ལྡིང་གི་སློབ་དཔོན་ལྷའི་འབྱུང་ལྡན་ལས་བརྒྱུད་པ་དེ་གཉིས་
ཀྱི་དངོས་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་རྣམས་དང་། བོད་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡིག་རྙིང་ཁུངས་མ་མང་པོ་ཞལ་མཐུན་པར་བྱུང་བ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པར་བཟུང་སྟེ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་ལྡིང་གི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ། རྒྱ་གར་མཁས་པ་ལས་བརྒྱུད་ནས། སློབ་དཔོན་འདིའི་གདམ

【汉语翻译】
很多，那個地方似乎有一個叫做瑪哈嘎尼的團體，他們只是耶喜夏巴的追隨者，非常重視耶喜夏巴和他的四位心子的教導。蓮花生大士的教法，如喜金剛、勝樂金剛和之前提到的那些法門，在那裡非常盛行。據說這位老師也創作了與這些續部相關的論著和秘密集會的口訣。空行母們第一次締結誓言的地方叫做蘭巴斯圖。岩石上有用手製作的火爐。
空行母們第二次締結誓言的地方叫做阿爾帕斯亞。那裡有數千個空行母們被金剛橛擊打後留下的金剛橛痕跡。那些成就的金剛橛不會留在普通人的活動範圍內，其他的都消失了。據說，為了讓未來的眾生產生信心，其中一個金剛橛被智慧本尊融入老師的身軀後，變成了物質的金剛橛。它無法用石頭、木頭、青銅、鐵等任何材料來形容，它像一個非人造的、獨特的物體，大小約為人的三倍。最初，有一些用木頭製作的堅硬金剛橛，但在成就之時，它們會成倍增長，大小隨意變化，像真正的神祇一樣可以來回移動、發出聲音。它變成了一串燃燒的火焰。當時，一位名叫扎門的女性咒師首領將自己的身體變成須彌山般大小，並試圖逃跑。那個金剛橛也變得像山一樣大，並擊中了她。後來，智慧本尊融入老師的身軀，光芒和火焰等平息，只剩下殘餘的灰燼。據說事情就是這樣發生的。因此，這位老師的故事，如大成就者寂藏的口述傳承等，在印度零星地流傳著。比這些更詳細和廣泛的是從卓丁的老師拉伊炯丹傳下來的，以及那兩位的親傳弟子的口中親自聽到的，以及在西藏利益眾生的方式，許多古老的原始文獻都一致認可，我非常相信這些，並將它們記錄下來。這些都來自卓丁地區，並通過印度學者傳承下來，是這位老師的教

【英语翻译】
are many. In that place, there seems to be a group called Mahagani, who are only followers of Yeshe Zhab, and they highly value the teachings of Yeshe Zhab and his four heart-sons. The teachings of Guru Padmasambhava, such as Hevajra, Chakrasamvara, and those mentioned earlier, are very prevalent there. It is said that this teacher also composed treatises related to those tantras and the oral instructions of the secret assembly. The place where the dakinis first made their vows is called Lamba Sthū. There is a stove made by hand on the rock.
The place where the dakinis made the latter two vows is called Alpa Sdyā. There are thousands of traces of vajras left by the dakinis being struck by vajras. Those accomplished vajras do not remain within the realm of ordinary people's activities, and the others have disappeared. It is said that in order to generate faith in future sentient beings, one of the vajras was transformed into a material vajra after the wisdom deity was absorbed into the teacher's body. It cannot be described with any material such as stone, wood, bronze, iron, etc. It is like a non-man-made, unique object, about three times the size of a person. Initially, there were some hard vajras made of wood, but at the time of accomplishment, they would multiply and grow in size at will, moving back and forth and making sounds like real deities. It turned into a string of burning flames. At that time, a female mantra holder chief named Tramen transformed her body into the size of Mount Sumeru and tried to escape. That vajra also became as big as a mountain and struck her. Later, the wisdom deity was absorbed into the teacher's body, and the light and flames subsided, leaving only the remaining ashes. It is said that this is how things happened. Therefore, the stories of this teacher, such as the oral transmission of the great accomplished Shiwazang, etc., are scattered and circulated in India. More detailed and extensive than these are those transmitted from the teacher of Troding, Lhai Jungden, and personally heard from the direct disciples of those two, as well as the ways in which they benefited beings in Tibet. Many old and authentic documents agree, and I have great faith in these and have recorded them. These all come from the Troding region and have been transmitted through Indian scholars, and are the teachings of this teacher.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངག་སྣ་རེ་ཙམ་ཡང་ཐོས་ཤིང་། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་འཕགས་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་བདག་ཅག་གི་དངོས་སུ་མ་མཐོང་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མ་པཎ་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡི་གེར་གཏོགས་པ་དང་། འགྲོ་ལྡིང་གི་ཡུལ་དུ་ཆོས་དར་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པའང་མང་དུ་གཟིགས་ཤིང་། མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་གུང་བསྟུན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་དབྲི་ཞིང་དོར་བར་བྱ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་རྒྱུད་བདེན་པའི་དོན་ཅན་བསྣན་པར་བྱ་རྒྱུ་ནི་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །འཕགས་ཡུལ་གྱི་གཏམ་ལས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་འདིས། ཧུར་མུ་ཛུ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་དང་། སི་ཀ་དྷ་ར་དང་། དྷ་ན་ཀོ་ས་དང་། རུག་མ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བྱོན་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་མ་རྙེད་པ་དང་། བོད་ཀྱི་ཆོས་གདམས་ངག་སོ་སོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་
དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མང་པོའང་མཐོང་མོད་ཀྱི་འདིར་ཧ་ཅང་མང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བློ་ཆུང་འགའ་རེས་བླུན་དད་ཁོ་ནས་འགྲོ་རྣམས་དད་པ་སྤེལ་ཕྱིར་རང་བཟོའི་གཏམ་རྒྱུད་མང་པོ་སྦྱར། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་བདེན་མིན་ཚིག་དོན་ལེགས་པ་མིན་ལའང་དད་པ་འཕེལ་སྲིད་མོད། །དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཐོས་འགྱུར་ཚེ་ཁྲེལ་བརྡས་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡི་རྒྱུ་ལས་ཆོས་དང་སྐྱེས་བུ་ནི། །རྣམ་དག་ཀུན་ལའང་ཐེ་ཚོམ་ཟར་འཇུག་འདི་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན་འདི་ལས་གནོད་པ་ཆེ་བའང་གང་། །དེང་འདིར་ངོ་མཚར་གཏམ་ལ་ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཤིང་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པའང་མ་ཡིན་མོད། །གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉུང་ངུ་འདིས་ཀྱང་རང་བཟོའི་གླེགས་བམ་ཆེན་པོའི་གཏམ་དག་ལན་བརྒྱར་ཟིལ་གྱིས་མནན། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་བདག་ཀྱང་མགོན་པོ་དེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །གསལ་དག་ཡིད་ཆེས་གཏམ་འདི་སྨྲ་བའང་ངེས་པར་མགོན་དེའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་རྗེས་འབྲངས་དང་ཕྲ་མ་སྔ་བཙན་ཅན། །དེ་རྣམས་ཚུལ་འདིར་མོས་སྙམ་བདག་ལ་རེ་བའང་མེད། །བདག་དང་བདག་ཚིག་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་རྐྱེན། །དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ

【汉语翻译】
也听到了一些传闻。历史的文字虽然我们没有亲眼见过来自印度的，但它们属于我们上师班智达们的上师传承的故事文字，以及在卓定（འགྲོ་ལྡིང་）地方弘扬佛法的故事文字等等，也看到了很多。并且对照了各位贤哲成就者口耳相传的清净语录。这样看来，这个故事的组合一点也不需要减少和删除，但要增加真实可信的奇妙故事，那就会有很多了。从印度的故事中也说这位上师曾到过名叫呼尔穆珠（ཧུར་མུ་ཛུ་）的岛屿，以及斯卡达拉（སི་ཀ་དྷ་ར་），达那郭萨（དྷ་ན་ཀོ་ས་），鲁格玛拉（རུག་མ་ལ་）等地，利益众生。但是没有找到那些地方的历史。也看到了很多与西藏各个教派独特的意义相关的奇妙故事，但是因为这里写太多了，所以就没有写。这里说道：有些小心眼的人，仅仅用愚蠢的信仰，为了让人们增加信仰，就编造了很多自己的故事。大多数人非常愚昧，即使不是真实可信的词句，也会增加信仰。但是有智慧的人如果看到或听到，就会感到羞愧，并且因为那个原因，对于清净的佛法和圣者们，也会产生怀疑，这真是魔鬼的事业，还有什么比这更大的危害呢？现在对于奇妙的故事，虽然没有舍弃怀疑，也没有说得太过分，但是这简短的故事组合，也能胜过自己编造的巨大书本的故事百倍。写下此文的善业，愿我也能获得怙主（观世音菩萨）的果位，引导一切众生获得解脱。能说出如此清晰可信的话语，也必定是怙主的加持融入了内心的缘故。对于追逐世间名利和喜欢先发制人诽谤的人，我也没有期望他们会喜欢这种方式。我和我的话语的追随者们的信仰之缘，是有智慧的人们的心和耳朵的甘露。一切如来
的语金刚化身。

【英语翻译】
I have also heard some rumors. Although we have not personally seen the historical texts from India, they belong to the story texts of the lineage of our masters, the Panditas, and the story texts of the spread of Dharma in the land of Droding (འགྲོ་ལྡིང་), and so on, and I have seen many of them. Moreover, I have compared the pure oral instructions passed down from ear to ear by various wise and accomplished beings. In this way, there is nothing at all that needs to be reduced or deleted from this combination of stories, but there would be many opportunities to add wonderful and believable stories. From the stories of India, it is also said that this master went to an island called Hurmuzu (ཧུར་མུ་ཛུ་), as well as Sikadhara (སི་ཀ་དྷ་ར་), Dhanakosa (དྷ་ན་ཀོ་ས་), Rugmala (རུག་མ་ལ་), and other places, to benefit beings. However, the histories of those places have not been found. I have also seen many wonderful stories related to the unique meanings of the various Tibetan Dharma teachings, but I have not written them here because it would become too much. Here it is said: Some small-minded people, merely with foolish faith, fabricate many of their own stories in order to increase the faith of people. Most people are very ignorant, and even if the words are not true and believable, their faith will increase. However, if wise people see or hear this, they will feel ashamed, and because of that reason, they will also have doubts about the pure Dharma and the holy beings. This is truly the work of demons, and what greater harm could there be than this? Now, although I have not abandoned doubt about wonderful stories, nor have I spoken too excessively, this brief combination of stories can overcome the stories of self-fabricated, huge books a hundred times over. By the merit of writing this, may I also attain the state of the Protector (Avalokiteśvara) and guide all beings to liberation. The fact that I can speak such clear and believable words is certainly because the blessings of the Protector have entered my heart. I have no expectation that those who pursue worldly fame and fortune and those who like to slander preemptively will like this way. The cause of faith for me and the followers of my words is the nectar of the hearts and ears of wise people. The speech of all the Tathagatas is the embodiment of the Vajra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་གཙང་སྨྱོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱི་དད་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བར་བསམས་ནས། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པ་ལ་ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་གནས་ཇོ་མོ་ནང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ།། །།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།

【汉语翻译】
邬金大导师莲花生的传记，名为《具足三信》，此乃与我一同居住、行走的藏雍衮噶华桑所劝请，并思及能成为自身信心的滋养，由嘉康巴达热纳塔于自身三十六岁时，在纳嘉的寂静处觉摩囊缮写，愿善妙增长！吉祥！
大导师莲花生传记之明晰文字，具足三信。达热纳塔。

【英语翻译】
This biography of the great master of Oddiyana, Padmasambhava, called "Endowed with Three Faiths," was urged by Tsangnyön Kunga Palzang, who dwells and travels with me, and thinking that it would become a nourishment for my own faith, it was composed by Jangkampa Tāranātha at Jomo Nang, the solitary place of Nakgyal, at the age of thirty-six. May virtue and auspiciousness increase! Mangalam!

A text clarifying the biography of the great master Padmasambhava, endowed with three faiths. Tāranātha.

============================================================

